Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Mascarade, Robert Coover, traduit de l’anglais par Stéphane Vanderhaeghe (Quidam)

Mascarade, Robert Coover, traduit de l’anglais par Stéphane Vanderhaeghe (Quidam)

Il est mort à quatre-vingt-douze ans en octobre 2024, juste avant que ne paraisse la traduction française de ce dernier roman, publié aux États-Unis, son pays, en 2023… « On ne devrait pas avoir à présenter Robert Coover », dit, dans sa préface, le traducteur,...

Lire la suite

Les Deux Tilleuls, Francis Grimbert (Arléa)

Les Deux Tilleuls, Francis Grimbert (Arléa)

Sans en avoir l’air, le titre dit presque tout. Les deux tilleuls se dressent au seuil d’une cour de ferme dans les Flandres françaises des années 1960 ; mais un lien mystérieux unit à ces deux arbres, dont les silhouettes résument tout l’environnement...

Lire la suite

Le Pape juif, Une légende à travers les siècles, Doris Engel (L’Harmattan)

Le Pape juif, Une légende à travers les siècles, Doris Engel (L’Harmattan)

Par les temps qui courent, il est des romans biographiques et des biographies, romancées ou non, de toutes sortes. Ce livre-ci, qui n’est pas un roman, propose cependant une variante nouvelle du genre : la biographie d’une légende. Spécialiste du yiddish,...

Lire la suite

Les Terres indomptées, Lauren Groff, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (L’Olivier)

Les Terres indomptées, Lauren Groff, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (L’Olivier)

« À travers une fente de la haute palissade noire », une jeune fille se faufile « jusques aux vastes, jusques aux terribles terres sauvages ». Nous nous faufilons avec elle et, dès lors, nous ne la quitterons plus, emportés sur plus de deux cent cinquante...

Lire la suite

Fracassé, Hanif Kureishi, traduit de l’anglais par Florence Cabaret (Bourgois)

Fracassé, Hanif Kureishi, traduit de l’anglais par Florence Cabaret (Bourgois)

Il est le scénariste de My Beautiful Laundrette (1), mais aussi le romancier du Bouddha de banlieue (2), où il raconte l’adolescence, entre racisme ambiant et entrée dans la vie, d’un jeune « paki » londonien des années 1970 qui lui ressemble. Avec ce...

Lire la suite

Quelques lectures pour la fin de l’année 2024

Quelques lectures pour la fin de l’année 2024

Au terme d’une année tempêtueuse et tourmentée, voici le temps de la pause finale. L’heure, plus que jamais, de revenir aux livres, pour s’y plonger ou les offrir… Voici, comme tous les ans, quelques suggestions puisées parmi mes lectures et mes articles...

Lire la suite

Luxée, Laurence Provencher (Québec Amérique)

Luxée, Laurence Provencher (Québec Amérique)

Jean-Baptiste Greuze, 1775 Cléopâtre, petite fille sympathique, réagit un jour spontanément, sans savoir pourquoi, à l’appel du nom de Chantal. Il n’en faudra pas plus pour que, quelques années plus tard, élève dans la « classe enrichie » d’un collège...

Lire la suite

Le Dernier Jour de la vie antérieure, Andrés Barba, traduit de l’espagnol par François Gaudry (Bourgois)

Le Dernier Jour de la vie antérieure, Andrés Barba, traduit de l’espagnol par François Gaudry (Bourgois)

E. Hopper, "Sun in an empty room", 1965 Depuis Henry James, on sait bien que dans les histoires de fantômes « un enfant donne un tour de vis de plus à notre émotion » (1). C’est donc un enfant, en costume vieillot d’écolier, que, dans une maison vide...

Lire la suite

Bonheur d’occasion, Gabrielle Roy (L’Olivier)

Bonheur d’occasion, Gabrielle Roy (L’Olivier)

Quanrtier Saint-Henri, maison dite "de Jean Lévesque" À Montréal, une place s’appelle Parc-du-Bonheur-d’Occasion. Hommage parmi d’autres rendus à un roman qui, à sa parution en 1945, connut un succès considérable – des deux côtés de l’Atlantique, puisque...

Lire la suite

Impossibles adieux, Han Kang, traduit du coréen par Kyungran Choi et Pierre Bisiou (Grasset)

Impossibles adieux, Han Kang, traduit du coréen par Kyungran Choi et Pierre Bisiou (Grasset)

Pourquoi ne pas l’avouer ?... Je n’avais pas lu Han Kang. Mais l’intérêt principal du prix Nobel a justement toujours été de révéler des œuvres souvent lointaines et méconnues. Désireux de remédier à mes ignorances, je suis allé au plus simplement accessible...

Lire la suite