Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman americain

Les Terres indomptées, Lauren Groff, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (L’Olivier)

Les Terres indomptées, Lauren Groff, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (L’Olivier)

« À travers une fente de la haute palissade noire », une jeune fille se faufile « jusques aux vastes, jusques aux terribles terres sauvages ». Nous nous faufilons avec elle et, dès lors, nous ne la quitterons plus, emportés sur plus de deux cent cinquante...

Lire la suite

Les Voisins et autres nouvelles, Diane Oliver, traduit de l’anglais par Marguerite Capelle (Buchet-Chastel)

Les Voisins et autres nouvelles, Diane Oliver, traduit de l’anglais par Marguerite Capelle (Buchet-Chastel)

Elle n’a publié, de son vivant, que quatre nouvelles. Morte accidentellement à vingt-deux ans en 1966, Diane Oliver n’a pas eu le temps d’en écrire beaucoup plus. Et la redécouverte en 2023 de cette écrivaine africaine-américaine nous permet de lire aujourd’hui...

Lire la suite

Les Âmes féroces, Marie Vingtras (L’Olivier)

Les Âmes féroces, Marie Vingtras (L’Olivier)

Dans le premier roman de Marie Vingtras (1), un enfant disparaissait pendant une tempête de neige, en Alaska. Dans celui-ci, on retrouve le corps d’une jeune fille flottant, comme celui d’Ophélie, sur les eaux de la rivière qui traverse une petite ville...

Lire la suite

Pleurer au supermarché, Michelle Zauner, traduit de l’anglais par Laura Bourgeois (Bourgois)

Pleurer au supermarché, Michelle Zauner, traduit de l’anglais par Laura Bourgeois (Bourgois)

Il faut quand même le dire, au risque de choquer : la littérature semble souffrir d’un excès de mères. On ne compte plus en effet depuis quelque temps les ouvrages que des filles ou des fils consacrent à leur génitrice pour la seule raison qu’elles le...

Lire la suite

Le Mariage, Dorothy West, traduit de l’anglais par Arlette Stroumza (Belfond [vintage])

Le Mariage, Dorothy West, traduit de l’anglais par Arlette Stroumza (Belfond [vintage])

L’auteure occupe une place singulière dans la littérature afro-américaine. Morte en 1998, elle était née en 1907 et avait publié sa première nouvelle à quatorze ans, avant d’intégrer, quatre ans plus tard, le mouvement Harlem Renaissance, dont elle sera...

Lire la suite

L’Homme qui vivait sous terre, Richard Wright, traduit de l’anglais par Nathalie Azoulai (Bourgois)

L’Homme qui vivait sous terre, Richard Wright, traduit de l’anglais par Nathalie Azoulai (Bourgois)

Fred Daniels a le malheur d’être noir dans une ville anonyme des États-Unis pendant les années 1940. Son second malheur, c’est le double assassinat qui a eu lieu dans une maison voisine de celle où il est employé comme domestique. Conséquence : alors...

Lire la suite

Zorrie, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Globe)

Zorrie, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Globe)

On devrait toujours accorder aux gens une deuxième chance. En 2022, Dans la maison au cœur de la forêt profonde (1), du même Laird Hunt, m’avait laissé, et c’est peu dire, dubitatif (2). Zorrie apparaît d’entrée de jeu aux antipodes de cette labyrinthique...

Lire la suite

Très chers amis, Gary Shteyngart, traduit de l’anglais par Stéphane Roques (L’Olivier)

Très chers amis, Gary Shteyngart, traduit de l’anglais par Stéphane Roques (L’Olivier)

Théâtre / roman… On pourrait emprunter son titre à Aragon pour caractériser le dernier livre traduit de Gary Shteyngart, écrivain né à Saint-Pétersbourg mais arrivé dès l’enfance aux États-Unis, et qui ne cesse, au fil de ses récits, d’interroger le rapport...

Lire la suite

Trust, Hernan Diaz, traduit de l’anglais par Nicolas Richard (L’Olivier)

Trust, Hernan Diaz, traduit de l’anglais par Nicolas Richard (L’Olivier)

Les lecteurs habitués à ce blog me rendront sans doute une justice : à propos des livres que j’évoque, je fais de réels efforts pour parler de l’intrigue sans en dire trop. S’agissant du deuxième roman de Hernan Diaz, écrivain américain d’origine argentine,...

Lire la suite

L’Invitée, Emma Cline, traduit de l’anglais par Jean Esch (La Table ronde/Quai Voltaire)

L’Invitée, Emma Cline, traduit de l’anglais par Jean Esch (La Table ronde/Quai Voltaire)

Qui est Alex ? On ne saura jamais tout d’elle. Elle n’aura jamais de nom de famille, ni de famille, d’ailleurs, ou de région d’origine d’où elle serait venue s’installer à New York. Les premières pages du roman distillent cependant des indices quant à...

Lire la suite