Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman allemand

Amrum, Hark Bohm, traduit de l’allemand par Brice Germain (Paulsen)

Amrum, Hark Bohm, traduit de l’allemand par Brice Germain (Paulsen)

Qui écrit les livres que nous lisons ? La question a peut-être toujours été légitime, mais elle se pose plus que jamais à l’heure où les ateliers d’écriture connaissent le succès que l’on sait, où les premiers romans ont quelquefois été écrits dans le...

Lire la suite

Pierre le Gris, Matthias Zschokke, traduit de l’allemand par Isabelle Rüf (Seuil)

Pierre le Gris, Matthias Zschokke, traduit de l’allemand par Isabelle Rüf (Seuil)

Il y a dix ans, j’ai parlé dans ce blog de L’Homme qui avait deux yeux (1), roman de l’écrivain suisse Matthias Zschokke. Un roman « fait pour me plaire », disais-je… Il mettait en scène, entre Walser et Beckett, un héros anonyme observant à distance...

Lire la suite

Les Jeux heureux de l’enfance, Charlotte Gneuss, traduit de l’allemand par Rose Labourie (Les Argonautes)

Les Jeux heureux de l’enfance, Charlotte Gneuss, traduit de l’allemand par Rose Labourie (Les Argonautes)

J’ai déjà eu l’occasion d’évoquer ces romans du passage à l’Ouest dont les écrivains de la RDA, telles Brigitte Reimann (1) et Christa Wolf (2), ont donné des exemples dans les années 1960. En voici un autre, paru outre-Rhin en 2023, et dû à une autrice...

Lire la suite

Une fratrie, Brigitte Reimann, traduit de l’allemand par Françoise Toraille (Métailié)

Une fratrie, Brigitte Reimann, traduit de l’allemand par Françoise Toraille (Métailié)

L’histoire du livre est déjà en elle-même toute une histoire… Née en 1933, morte d’un cancer en 1973, Brigitte Reimann fut bien connue en RDA, où elle vivait et écrivait, comme dans toute l’Allemagne. Très active dans la vie culturelle, elle suivit la...

Lire la suite

L’Heure bleue, Peter Stamm, traduit de l’allemand par Pierre Deshusses (Bourgois)

L’Heure bleue, Peter Stamm, traduit de l’allemand par Pierre Deshusses (Bourgois)

Au moment d’entrer dans ce roman déconcertant, il faut d’abord se détourner des « fausses pistes ». À commencer par celles dont le récit, à en croire la quatrième de couverture, serait semé, en même temps que de « chausse-trapes » : la temporalité, certes...

Lire la suite

L’Éclat de rire, Sylvie Schenk, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard)

L’Éclat de rire, Sylvie Schenk, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard)

En exergue du roman de Sylvie Schenk, il y a deux strophes du poème de Baudelaire Réversibilité. Peu importe lesquelles. L’essentiel, ici, c’est le titre… « Je comprends, dit la journaliste… » L’auteure, française mariée et installée depuis longtemps...

Lire la suite

Melody, Martin Suter, traduit de l’allemand par Olivier Mannoni (Phébus)

Melody, Martin Suter, traduit de l’allemand par Olivier Mannoni (Phébus)

Le titre seul suffirait à inscrire le livre dans une certaine tradition, plutôt anglo-saxonne, des héroïnes mystérieuses, secrètes et, si possible, absentes. En lisant Melody, on pense à Rébecca. Comme l’héroïne de Daphné du Maurier, celle de Martin Suter,...

Lire la suite

Ceux qui ne meurent jamais, Dana Grigorcea, traduit de l’allemand par Élisabeth Landes (Les Argonautes)

Ceux qui ne meurent jamais, Dana Grigorcea, traduit de l’allemand par Élisabeth Landes (Les Argonautes)

On n’en a jamais fini avec Dracula. Surtout quand on est roumain et écrivain : dans le dernier de ses romans, récemment paru (1), Virgil Gheorghiu jouait avec le mythe ; et voilà qu’une auteure d’aujourd’hui vient elle aussi nous rechanter la vieille...

Lire la suite

Sept kilos de camomille, Rumjana Zacharieva, traduit de l’allemand par Diane Meur (Belfond [vintage])

Sept kilos de camomille, Rumjana Zacharieva, traduit de l’allemand par Diane Meur (Belfond [vintage])

Rumjana Zacharieva est née en Bulgarie, où elle a vécu jusqu’à la fin des années 1960. Installée ensuite en Allemagne, elle y a écrit des pièces, des poèmes, des romans… ce livre, paru en 1993, et publié aujourd’hui seulement en français. Entre-temps...

Lire la suite

Danser sur des débris, Chris Kraus, traduit de l’allemand par Rose Labourie (Belfond)

Danser sur des débris, Chris Kraus, traduit de l’allemand par Rose Labourie (Belfond)

Un des chapitres les plus drôles de ce roman où l’on rit beaucoup, c’est la postface, écrite par Chris Kraus pour sa réédition allemande, en 2020, c’est-à-dire vingt ans après la première parution. L’auteur y raconte comment, jeune scénariste chargé d’écrire...

Lire la suite