Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

janvier 2026

Amrum, Hark Bohm, traduit de l’allemand par Brice Germain (Paulsen)

Amrum, Hark Bohm, traduit de l’allemand par Brice Germain (Paulsen)

Qui écrit les livres que nous lisons ? La question a peut-être toujours été légitime, mais elle se pose plus que jamais à l’heure où les ateliers d’écriture connaissent le succès que l’on sait, où les premiers romans ont quelquefois été écrits dans le...

Lire la suite

Mes livres du mois de janvier

Mes livres du mois de janvier

Lundi, c’est loin, Oisín McKerra, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (L’Olivier) Ils s’appellent Phil, Rosaleen, Maggie, Ed… Chacun a son secret, ils se cherchent et se fuient dans un Londres estival en pleine frénésie du week-end. Cet éblouissant...

Lire la suite

Le Zoo, une sortie, J. A. Tyler, traduit de l’anglais par Stéphane Vanderhaeghe (Quidam)

Le Zoo, une sortie, J. A. Tyler, traduit de l’anglais par Stéphane Vanderhaeghe (Quidam)

Plus que dans le projet lui-même, la radicalité est ici dans le fait de s’y tenir. Pour le coup, voilà un roman (?) vite résumé : un enfant visite le zoo en compagnie de ses deux parents. Rien d’autre. On avance avec eux de cage en cage. Devant chacune,...

Lire la suite

Pierre le Gris, Matthias Zschokke, traduit de l’allemand par Isabelle Rüf (Seuil)

Pierre le Gris, Matthias Zschokke, traduit de l’allemand par Isabelle Rüf (Seuil)

Il y a dix ans, j’ai parlé dans ce blog de L’Homme qui avait deux yeux (1), roman de l’écrivain suisse Matthias Zschokke. Un roman « fait pour me plaire », disais-je… Il mettait en scène, entre Walser et Beckett, un héros anonyme observant à distance...

Lire la suite

Le Dernier Amour de Janáček, Alain André (Æthalides)

Le Dernier Amour de Janáček, Alain André (Æthalides)

J’ai souvent évoqué ici les mutations incessantes du roman biographique et de la biographie en général. On a vu au cours des dernières années le genre se démultiplier, prendre pour objet des lieux, des livres, des légendes… Lola Gruber, avec Elisabeth...

Lire la suite

Les Jeux heureux de l’enfance, Charlotte Gneuss, traduit de l’allemand par Rose Labourie (Les Argonautes)

Les Jeux heureux de l’enfance, Charlotte Gneuss, traduit de l’allemand par Rose Labourie (Les Argonautes)

J’ai déjà eu l’occasion d’évoquer ces romans du passage à l’Ouest dont les écrivains de la RDA, telles Brigitte Reimann (1) et Christa Wolf (2), ont donné des exemples dans les années 1960. En voici un autre, paru outre-Rhin en 2023, et dû à une autrice...

Lire la suite

Rose la nuit, Maryline Desbiolles (Sabine Wespieser)

Rose la nuit, Maryline Desbiolles (Sabine Wespieser)

Les personnages de Maryline Desbiolles sont des personnages en mouvement. Ils courent, comme l’héroïne de L’Agrafe (1), qui sillonne les collines de l’arrière-pays niçois. Que fuient-ils ? Le passé. Un passé, comme cette héroïne, de racisme et de mise...

Lire la suite

Le ciel a disparu, Alain Blottière (Gallimard)

Le ciel a disparu, Alain Blottière (Gallimard)

À sa manière, tranquille, élégante et discrète, Alain Blottière est peut-être l’inventeur d’une tonalité littéraire spécifique, qu’on pourrait appeler le poético-politique. Dans l’œuvre de cet auteur au lyrisme retenu, à l’imaginaire visuel intense, qui,...

Lire la suite

Lundi, c’est loin, Oisín McKerra, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (L’Olivier)

Lundi, c’est loin, Oisín McKerra, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (L’Olivier)

Il y a deux héros dans le premier roman d’Oisín McKerra, jeune auteur irlandais qui vit à Londres. Le premier, c’est Londres, justement. Le Londres de 2019, où tout le monde parle d’une baleine venue se coincer dans la Tamise, et où les journaux titrent...

Lire la suite