Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

janvier 2021

La Soustraction, Alia Trabucco Zerán, traduit de l’espagnol par Alexandra Carrasco (Actes Sud)

La Soustraction, Alia Trabucco Zerán, traduit de l’espagnol par Alexandra Carrasco (Actes Sud)

Ils appartiennent au monde d’après. Comme leur créatrice, l’écrivaine chilienne Alia Trabucco Zerán, Iquela, Felipe et Paloma étaient encore enfants quand le référendum de 1988 a mis fin au pouvoir de Pinochet. Leurs parents ont connu l’exil ou la clandestinité,...

Lire la suite

À la piscine avec Norbert, Véronique Pittolo (Seuil)

À la piscine avec Norbert, Véronique Pittolo (Seuil)

« Mon autofiction, c’est la natation ; mon loisir, Meetic ». Ainsi parle la narratrice de Véronique Pittolo, et, d’abord, on se laisse séduire par le programme ainsi annoncé. Déjà, il y a les cinquante ans largement passés de ladite narratrice, laquelle...

Lire la suite

Aux éternels perdants, Andrew Szepessy, traduit de l’anglais par Bernard Cohen (Rivages)

Aux éternels perdants, Andrew Szepessy, traduit de l’anglais par Bernard Cohen (Rivages)

C’est une étrange histoire, comme il en est sans doute arrivé beaucoup dans ces années-là… Né de la rencontre, en 1940, de deux Hongrois réfugiés en Grande-Bretagne, diplômé d’Oxford, bilingue, Andrew Szepessy, après avoir travaillé comme documentariste...

Lire la suite

Le Livre des hommes, Nano Shabtaï, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud)

Le Livre des hommes, Nano Shabtaï, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud)

C’est radical. D’abord de par le projet lui-même et la construction qui le porte. Car ce Livre des hommes, paru en Israël en 2015 et premier roman de son auteure, s’en tient rigoureusement au programme qu’annonce son titre. Après un chapitre d’introduction,...

Lire la suite

Une saison douce, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

Une saison douce, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

Cela pourrait s’intituler, comme un roman de Milena Agus paru en 2016, Sens dessus dessous. Ou Terres promises, comme cet autre roman de la même auteure, paru en 2018, et qui démontrait une fois de plus que lesdites terres « n’existent pas » — ou alors...

Lire la suite

Le Monde dans le dos, Thomas Melle, traduit de l’allemand par Mathilde Julia Sobottke (Métailié)

Le Monde dans le dos, Thomas Melle, traduit de l’allemand par Mathilde Julia Sobottke (Métailié)

Attention, contresens possible : ce livre, qu’on se le dise, n’est pas un témoignage. Certes, Thomas Melle, romancier, auteur de théâtre, traducteur (notamment de l’écrivain américain W. T. Vollmann), y raconte son combat contre ce qu’on appelait jadis...

Lire la suite

Dans le ventre du Congo, Blaise Ndala (Seuil)

Dans le ventre du Congo, Blaise Ndala (Seuil)

Pour un peu, cela pourrait aussi bien s’intituler Dans le ventre de la Belgique. Ou Dans le ventre du passé, tout uniment… 1) On est en 1958. L’Exposition universelle de Bruxelles va bientôt ouvrir ses portes. Et c’est décidé : au pied de l’Atomium, on...

Lire la suite

Des nouvelles de Belgique

Des nouvelles de Belgique

La remarquable collection Espace Nord, gérée par les Impressions Nouvelles, est consacrée au patrimoine littéraire belge francophone. J’en ai déjà parlé à plusieurs reprises, voir ici. En ce début d’année, elle republie deux romans assez différents et,...

Lire la suite

L’Usine, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Sylvain Chupin (Christian Bourgois)

L’Usine, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Sylvain Chupin (Christian Bourgois)

En japonais, le vocable ie désigne d’abord la maison, mais aussi la famille et, au-delà, le groupe social, quel qu’il soit (entreprise, parti ou clan). Cette notion aux contours variables est centrale dans une culture où, traditionnellement, le groupe...

Lire la suite

Le Désarroi de l’élève Wittgenstein, Antoine Billot (Arléa)

Le Désarroi de l’élève Wittgenstein, Antoine Billot (Arléa)

Lisant, en 2017, L'Année prochaine à New York (Arléa), remarquable récit sur les années de formation du jeune Dylan, j’avais cru reconnaître en Antoine Billot un spécialiste du roman biographique. En effet, à côté des personnages de fiction (Monsieur...

Lire la suite