Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman israelien

Personne ne quitte Palo Alto, Yaniv Iczkovits, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz (Gallimard)

Personne ne quitte Palo Alto, Yaniv Iczkovits, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz (Gallimard)

Combien de romans dans ce gros livre, le second de son auteur (1) à être traduit en français ? Quatre, pense-t-on d’abord, au vu des quatre grandes parties qui nous font successivement partager, entre 1998 et 2018, une période dans la vie d’un personnage...

Lire la suite

Correction automatique, Etgar Keret, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (L’Olivier)

Correction automatique, Etgar Keret, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (L’Olivier)

Dans un pays comme le nôtre, où les nouvelles, du moins sous forme de recueil, se publient difficilement, voilà un objet qui pourrait en faire rêver plus d’un. Certes, Etgar Keret « compte parmi les écrivains les plus populaires d’Israël et ses œuvres...

Lire la suite

Leurs mots à eux, Rachel Shalita, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier (L’Antilope)

Leurs mots à eux, Rachel Shalita, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier (L’Antilope)

« Eux », ce sont les parents. Ils ont toujours des « mots à eux » pour leurs enfants… Le troisième roman de Rachel Shalita traduit en français (1) raconte l’histoire d’une enfance. D’une enfance israélienne, pour être précis. Comme l’auteure, Tzipi est...

Lire la suite

La Ligne, Aharon Appelfeld, traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti (L’Olivier)

La Ligne, Aharon Appelfeld, traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti (L’Olivier)

J’ai déjà eu l’occasion de le dire (1), il est rare qu’Aharon Appelfeld parle directement de la Shoah, qu’il a vécue. Et pourtant toute son œuvre se situe dans l’ombre de l’événement. Avec ce livre-ci, paru en Israël en 1991, et qui vient s’ajouter aux...

Lire la suite

Ne le dis pas à ton frère, Meir Shalev, traduit de l’hébreu par Sylvie Cohen (Gallimard)

Ne le dis pas à ton frère, Meir Shalev, traduit de l’hébreu par Sylvie Cohen (Gallimard)

Il est rare qu’un personnage-narrateur soit d’une beauté hors du commun. Modestie de qui parle, effet possible d’une modestie plus ou moins inconsciente de qui écrit ? Ou idée inavouée que la beauté extrême ne va pas sans défauts ou inconvénients majeurs...

Lire la suite

La Stupeur, Aharon Appelfeld, traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti (L’Olivier)

La Stupeur, Aharon Appelfeld, traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti (L’Olivier)

Chez Aharon Appelfeld, l’Histoire est toujours là, mais toujours dans une sorte d’étrange distance. On est dans son ombre, et son ombre est plus vraie qu’elle-même. L’Histoire, c’est la naissance de l’État d’Israël, dans Le Garçon qui voulait dormir (L’Olivier,...

Lire la suite

Le Livre des hommes, Nano Shabtaï, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud)

Le Livre des hommes, Nano Shabtaï, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud)

C’est radical. D’abord de par le projet lui-même et la construction qui le porte. Car ce Livre des hommes, paru en Israël en 2015 et premier roman de son auteure, s’en tient rigoureusement au programme qu’annonce son titre. Après un chapitre d’introduction,...

Lire la suite

Quitter Psagot, Yonatan Berg, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz (L’Antilope)

Quitter Psagot, Yonatan Berg, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz (L’Antilope)

Psagot, c’est une colonie juive proche de Ramallah, en Cisjordanie. Yonatan Berg y a grandi et vécu jusqu’au seuil de l’âge adulte. L’a-t-il quittée ? Pas tout à fait. En atteste la « ligne de fracture autour de laquelle » il avoue « oscill[er] encore...

Lire la suite

Retour à Aharon Appelfeld

Retour à Aharon Appelfeld

Cela fera bientôt trois ans qu’il nous a quittés. Mais la mort, peu avant, d’un chanteur de variété connu dans l’Hexagone a légèrement éclipsé la sienne… En décembre 2012, Le garçon qui voulait dormir, roman d’Aharon Appelfeld, était republié dans la...

Lire la suite

Nous faisions semblant d’être quelqu’un d’autre, Shani Boianjiu, traduit de l’anglais par Annick Le Goyat (10-18)

Nous faisions semblant d’être quelqu’un d’autre, Shani Boianjiu, traduit de l’anglais par Annick Le Goyat (10-18)

Quoi qu’on pense de l’état d’Israël, de son armée ou de la politique menée par son gouvernement, qui, visitant le pays, n’est resté saisi à la vue de ces très jeunes femmes déambulant en uniforme, fusil-mitrailleur à l’épaule ? Dans cette rencontre entre...

Lire la suite