Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

2017

La Rue, Ann Petry, traduit de l'anglais par Martine Monod, Nicole et Philippe Soupault (Belfond, [vintage])

La Rue, Ann Petry, traduit de l'anglais par Martine Monod, Nicole et Philippe Soupault (Belfond, [vintage])

Ça commence par un coup de vent. « Le vent glacé de novembre balay[e] la 116e rue ». Il soulève les vieux papiers et les os de poulet, s'attaque aux hommes, les fait jurer et « les étrangl[e] avec leur écharpe »… La longue description qui ouvre le roman...

Lire la suite

Ceux de 17 : Récit d’un avocat, Antoine Bréa (Cadre Noir, Seuil)

Ceux de 17 : Récit d’un avocat, Antoine Bréa (Cadre Noir, Seuil)

I l y a toujours des livres dont on n’a pas le loisir de parler à temps ou qui parviennent trop tard à bon port. Et pourtant ils mériteraient bien qu’on en parle. Pendant quelques semaines, en parallèle à mes découvertes de la rentrée de janvier, j’évoquerai...

Lire la suite

Gallimard fait paraître Ouvrir, œuvres posthumes de Guillevic

Gallimard fait paraître Ouvrir, œuvres posthumes de Guillevic

Quelques rappels… Il était né dans le Morbihan, à Carnac (« Ne pas dire / Que les pierres ne savent rien. / La preuve : / Depuis des et des millénaires / Elles savent comment faire / Pour tenir… » (1)). Il ne parlait pas le breton, mais savait l’alsacien...

Lire la suite

Trieste en sa lumière, Patrick Boman (Ginkgo)

Trieste en sa lumière, Patrick Boman (Ginkgo)

Au seuil d’une pause estivale qui sera aussi celle de ce blog, le moment semble bien choisi pour parler récits de voyages. Ils ne m’attirent pas, d’ordinaire. Mais je vois bien leur intérêt : sous cette dénomination prudemment imprécise peuvent se cacher...

Lire la suite

L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

L’une est anglaise et a été une des romancières les plus lues dans le monde entre les années 1930 et les années 1970. L’autre est japonais, a une quarantaine d’années et déjà, derrière lui, une œuvre assez considérable, qui lui a valu la réputation d’un...

Lire la suite

Des femmes remarquables, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Belfond, [vintage])

Des femmes remarquables, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Belfond, [vintage])

Christian Bourgois l’avait déjà republiée dans les années 1980 : La Douce Colombe est morte, Les Ingratitudes de l’amour… Curieux destin que celui de cette romancière qui multiplia les liaisons mais ne vécut jamais qu’avec sa sœur, et n’exerça que dans...

Lire la suite

Grand Nord, plein Ouest (Maren Uthaug, Martha Baillie, Tanguy Viel)

Grand Nord, plein Ouest (Maren Uthaug, Martha Baillie, Tanguy Viel)

Le Nord serait-il tendance ? Après le remarquable Gens de Bergen , du Norvégien Tomas Espedal, voici deux autres romans tournés franchement vers le septentrion le plus extrême. D’abord, La Petite Fille sami, de Maren Uthaug, traduit du danois par Jean-Baptiste...

Lire la suite

Voyageur sous les étoiles, Alex Capus, traduit de l’allemand par Emmanuel Güntzburger (Actes Sud)

Voyageur sous les étoiles, Alex Capus, traduit de l’allemand par Emmanuel Güntzburger (Actes Sud)

Qu’est-ce qu’une fiction ? Quelle que soit la forme qu’elle prend, on sait bien qu’elle est toujours hantée par la réalité, et vice-versa. Mais la question n’a peut-être jamais été d’actualité comme aujourd’hui, alors que la réalité envahit le roman au...

Lire la suite

Assez de bleu dans le ciel, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Assez de bleu dans le ciel, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Quand j’étais enfant et qu’on m’emmenait au cinéma, ce que je préférais c’était ce qu’on appelait à l’époque les présentations, qu’on désigne maintenant par l’expression de bandes annonces. D’abord, j’y trouvais l’occasion d’avoir au moins de brefs aperçus...

Lire la suite

Gens de Bergen, Tomas Espedal, traduit du norvégien par Terje Sinding (Actes Sud)

Gens de Bergen, Tomas Espedal, traduit du norvégien par Terje Sinding (Actes Sud)

À la première page du « roman » de Tomas Espedal, un jeune garçon observe une « cataracte à l’écume si blanche que la chute d’eau paraît un éboulement de rochers » ; à la dernière ou presque, le narrateur voit un pigeon ramier attaqué par un épervier...

Lire la suite