Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman irlandais

Le Pornographe, John McGahern, traduit de l’anglais par Alain Delahaye (Sabine Wespieser)

Le Pornographe, John McGahern, traduit de l’anglais par Alain Delahaye (Sabine Wespieser)

En 1963, il publie The Barracks (1), et est renvoyé de l’école où il enseignait, sur ordre de l’archevêque de Dublin. En 1965, il publie The Dark (2), est renvoyé définitivement de l’enseignement et part s’installer pour un temps en Angleterre. Apparemment...

Lire la suite

L’Affaire Rachel, Caroline O’Donoghue, traduit de l’anglais par Sylvie Doizelet (Mercure de France)

L’Affaire Rachel, Caroline O’Donoghue, traduit de l’anglais par Sylvie Doizelet (Mercure de France)

Au début, on croit être dans un de ces ouvrages anglo-saxons écrits généralement par des femmes et contant, sur un ton enjoué, les aventures sentimentales de jeunes femmes modernes, qu’on ne lit jamais. La référence explicite à Maeve Binchy fournira peut-être,...

Lire la suite

Dans la maison de mon père, Joseph O’Connor, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Rivages)

Dans la maison de mon père, Joseph O’Connor, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Rivages)

Dans Le Bal des ombres (1), déjà, Joseph O’Connor mariait le roman biographique au roman historique dans une atmosphère ostensiblement empruntée à la fiction – gothique, en l’occurrence, le personnage central du récit étant Bram Stoker, et son décor la...

Lire la suite

Un espion en Canaan, David Park, traduit de l’anglais par Cécile Arnaud (La Table ronde-Quai Voltaire)

Un espion en Canaan, David Park, traduit de l’anglais par Cécile Arnaud (La Table ronde-Quai Voltaire)

Pourquoi lit-on des romans d’espionnage ? Je me suis déjà interrogé à plusieurs reprises(1) sur le plaisir particulier qu’ils procurent ou, plus encore, sur les mystérieuses affinités liant les situations qu’ils évoquent au romanesque et la figure de...

Lire la suite

Le Dimanche du souvenir, Darragh McKeon, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Belfond)

Le Dimanche du souvenir, Darragh McKeon, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Belfond)

Au milieu du roman, il y a un miroir. D’un côté (lequel ?), on trouve un bien pauvre garçon. Il s’appelle Simon. Il est né et a grandi à la campagne, en Irlande du Nord, où le fait d’avoir un père catholique et une mère protestante suffisait, dans les...

Lire la suite

Parfois le silence est une prière, Billy O’Callaghan, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Bourgois)

Parfois le silence est une prière, Billy O’Callaghan, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Bourgois)

Le titre, calamiteux de grandiloquence, est inspiré d’une phrase qui se justifie mieux dans son contexte. Elle figure dans la troisième partie de ce qu’on nous annonce comme un « triptyque romanesque », plus sobrement intitulé en anglais Life Sentences....

Lire la suite

Le Bal des ombres, Joseph O’Connor, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Rivages)

Le Bal des ombres, Joseph O’Connor, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Rivages)

En ce début d’année, les biographies et les vampires s’acharnent. Après Bela Lugosi, (voir ici), le plus célèbre interprète cinématographique de Dracula, voici le père du monstre. Abraham (Bram) Stoker (1847-1912), était employé de bureau à Dublin. Jusqu’à...

Lire la suite

Jours d’hiver, Bernard MacLaverty, traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatiskas (Rivages)

Jours d’hiver, Bernard MacLaverty, traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatiskas (Rivages)

C’est un roman d’amour. Et on sait que l’amour se passe rarement comme dans les romans. Tout le charme du livre de Bernard MacLaverty est de s’en souvenir aussi. Stella et Gerry ne sont plus tout jeunes. Il a été architecte, elle, prof, d’abord dans leur...

Lire la suite

Assez de bleu dans le ciel, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Assez de bleu dans le ciel, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Quand j’étais enfant et qu’on m’emmenait au cinéma, ce que je préférais c’était ce qu’on appelait à l’époque les présentations, qu’on désigne maintenant par l’expression de bandes annonces. D’abord, j’y trouvais l’occasion d’avoir au moins de brefs aperçus...

Lire la suite

Le Testament de Marie, Colm Tóibín, traduit de l’anglais par Anna Gibson (10-18)

Le Testament de Marie, Colm Tóibín, traduit de l’anglais par Anna Gibson (10-18)

Il s’écrit tant de « romans biographiques » et autres « récits de vie » que l’intérêt spécial qu’ils semblent susciter s’émousse. On éprouve le besoin de produits de plus en plus forts. Et il ne faut pas s’étonner si, dans cette course à la vie la plus...

Lire la suite