Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

irlande

Le Portrait de mariage, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Le Portrait de mariage, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Elle a pris le goût de la Renaissance. Et, peut-être, des figures féminines laissées par l’Histoire et la tradition au second plan. Deux ans après l’admirable Hamnet, où elle prenait pour héroïne la femme de Shakespeare, Maggie O'Farrell passe de l’Angleterre...

Lire la suite

Le Dimanche du souvenir, Darragh McKeon, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Belfond)

Le Dimanche du souvenir, Darragh McKeon, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Belfond)

Au milieu du roman, il y a un miroir. D’un côté (lequel ?), on trouve un bien pauvre garçon. Il s’appelle Simon. Il est né et a grandi à la campagne, en Irlande du Nord, où le fait d’avoir un père catholique et une mère protestante suffisait, dans les...

Lire la suite

Parfois le silence est une prière, Billy O’Callaghan, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Bourgois)

Parfois le silence est une prière, Billy O’Callaghan, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Bourgois)

Le titre, calamiteux de grandiloquence, est inspiré d’une phrase qui se justifie mieux dans son contexte. Elle figure dans la troisième partie de ce qu’on nous annonce comme un « triptyque romanesque », plus sobrement intitulé en anglais Life Sentences....

Lire la suite

L'Irlande, déjà...

L'Irlande, déjà...

Il y a dix ans, j'aimais déjà l'Irlande. Mais moins le roman de Sorj Chalandon, Retour à Killybegs. L'auteur s'y mettait à la place d'un combattant de l'IRA, erreur fatale... Pour lire mon article d'alors, cliquez ici.

Lire la suite

Hamnet, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Hamnet, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Mes réticences à l’égard du roman biographique sont connues. Mais, je l’ai dit souvent aussi, il y a roman biographique et roman biographique… Au demeurant, si un livre était susceptible de me réconcilier avec ce genre dans le genre, ce serait le dernier...

Lire la suite

James et Nora — Portrait de Joyce en couple, Edna O’Brien, traduit de l’anglais par Aude de Saint-Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat (Sabine Wespieser)

James et Nora — Portrait de Joyce en couple, Edna O’Brien, traduit de l’anglais par Aude de Saint-Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat (Sabine Wespieser)

Peut-on être un écrivain, surtout irlandais, et ne pas se sentir concerné par Joyce ?... L’écrivaine irlandaise Edna O’Brien n’est pas seulement l’auteure des Filles de la campagne (Fayard, 1988), de Girl (Sabine Wespieser, 2013) et de nombreux autres...

Lire la suite

Le Chant de la pluie, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Antoine Bargel (Mercure de France)

Le Chant de la pluie, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Antoine Bargel (Mercure de France)

Le Kerry, en Irlande, est un bien bel endroit. Et l’Irlande tout court, c’est-à-dire tout entière, a bien des charmes. Je me suis déjà demandé plusieurs fois d’où procède la fascination qu’inspire le vert pays des harpes : situation à l’extrême pointe...

Lire la suite

Jours d’hiver, Bernard MacLaverty, traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatiskas (Rivages)

Jours d’hiver, Bernard MacLaverty, traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatiskas (Rivages)

C’est un roman d’amour. Et on sait que l’amour se passe rarement comme dans les romans. Tout le charme du livre de Bernard MacLaverty est de s’en souvenir aussi. Stella et Gerry ne sont plus tout jeunes. Il a été architecte, elle, prof, d’abord dans leur...

Lire la suite

Le Mouchard, Liam O’Flaherty, traduit de l’anglais par Louis Postif (Belfond [vintage])

Le Mouchard, Liam O’Flaherty, traduit de l’anglais par Louis Postif (Belfond [vintage])

Voilà un livre qui aurait mérité une préface plus documentée que celle que Stève Passeur lui consacrait en 1948… Car il plonge ses racines dans une réalité historique bien embrouillée, tant en général que pour ce qui est de la manière dont son auteur...

Lire la suite

I am, I am, I am, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

I am, I am, I am, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

De Maggie O’Farrell, j’avais aimé En cas de forte chaleur (Belfond, 2014), où elle laissait libre cours à son talent pour tirer le quotidien vers la folie. Beaucoup moins Assez de bleu dans le ciel (Belfond, 2017)… Mais, au total, quelque chose, chez...

Lire la suite