Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

rentree 2017

Ceux de 17 : Essai sur le fou de champignons, Peter Handke, traduit de l’allemand par Pierre Deshusses (Gallimard)

Ceux de 17 : Essai sur le fou de champignons, Peter Handke, traduit de l’allemand par Pierre Deshusses (Gallimard)

Il y a toujours des livres dont on n’a pas le loisir de parler à temps ou qui parviennent trop tard à bon port. Pourtant ils mériteraient bien qu’on en parle. Pendant quelques semaines, en parallèle à mes découvertes de la rentrée de janvier, j’évoquerai...

Lire la suite

Ceux de 17 : Un élément perturbateur, Olivier Chantraine (Gallimard)

Ceux de 17 : Un élément perturbateur, Olivier Chantraine (Gallimard)

Il y a toujours des livres dont on n’a pas le loisir de parler à temps ou qui parviennent trop tard à bon port. Pourtant ils mériteraient bien qu’on en parle. Pendant quelques semaines, en parallèle à mes découvertes de la rentrée de janvier, j’évoquerai...

Lire la suite

Sens dessus dessous, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi, collection Piccolo)

Sens dessus dessous, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi, collection Piccolo)

Mrs Johnson, la femme du monsieur du dessus, est partie. Du coup, Anna, la dame du dessous, qui « est malade du cœur » mais « a besoin d’argent », monte s’installer chez lui pour être sa gouvernante. Drôle de couple, ces Johnson, lui américain et violoniste...

Lire la suite

Cette lumière que je vois, Sofie Laguna, traduit de l’anglais par France Camus-Pichon (Actes Sud)

Cette lumière que je vois, Sofie Laguna, traduit de l’anglais par France Camus-Pichon (Actes Sud)

Ce pourrait être un affreux mélo. Jimmy est ce qu’on appelle un enfant « différent ». Quand quelque chose le perturbe, « [ses] cylindres et [ses] cellules tourbillonnent, [ses] tuyaux tourn[ent] sur eux-mêmes, [ses] molécules se télescop[ent] » et il...

Lire la suite

Frappe-toi le cœur, Amélie Nothomb (Albin Michel)

Frappe-toi le cœur, Amélie Nothomb (Albin Michel)

Disons-le d’emblée et bien haut : Amélie Nothomb n’est pas ridicule. Ah, bien sûr, on ne publie pas un livre par an sans sécréter au passage quelques scories. Mais elle fait court et dans une langue impeccable (deux qualités dont beaucoup aujourd’hui...

Lire la suite

Les vingt-quatre portes du jour et de la nuit, Christophe Pradeau (Verdier)

Les vingt-quatre portes du jour et de la nuit, Christophe Pradeau (Verdier)

Au début, on est bien content… Un narrateur anonyme lutte contre le sommeil sur un banc du square René Le Gall, dans le 13e arrondissement de Paris. Il vient de débarquer d’un avion et est en proie au décalage horaire (il paraît qu’on dit à présent «...

Lire la suite

La Route au tabac, Erskine Caldwell, traduit de l’anglais par Maurice-Edgar Coindreau (Belfond, [vintage])

La Route au tabac, Erskine Caldwell, traduit de l’anglais par Maurice-Edgar Coindreau (Belfond, [vintage])

En novembre 2015, Belfond avait republié, dans sa fameuse collection [vintage], Haute tension à Palmetto, irrésistible roman tragi-comique d’Erskine Caldwell, dont j’avais alors parlé. Deux ans plus tard, c’est un livre plus connu du même auteur qui reparaît...

Lire la suite

Nos richesses, Kaouther Adimi (Seuil)

Nos richesses, Kaouther Adimi (Seuil)

Au lycée d’Alger, il avait eu le même professeur de philosophie qu’Albert Camus. Mais Jean Grenier lui avait conseillé l’édition plutôt que l’écriture. Conseil qu’il eut raison, comme le fit son illustre condisciple dans son domaine, de suivre… En 1936,...

Lire la suite

Prix littéraires, premier bilan

Prix littéraires, premier bilan

Les quatre prix littéraires les plus importants ont à présent été tous décernés. Ils sont allés, si j’ai bien compris, à deux ouvrages historiques, à une enquête journalistique mâtinée de biographie, et à un autre « roman » qui grouille de personnes réelles,...

Lire la suite

La Forteresse impossible, Jason Rekulak, traduit de l’anglais par Héloïse Esquié (Actes Sud)

La Forteresse impossible, Jason Rekulak, traduit de l’anglais par Héloïse Esquié (Actes Sud)

Il faut le reconnaître : c’est leur spécialité. Dickens, Mark Twain, Salinger, pour ne citer que les plus grands noms… Les Anglo-Saxons, malgré Le Grand Meaulnes, ont porté le récit d’enfance et d’adolescence à un degré supérieur de réussite. Et ne parlons...

Lire la suite