Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

janvier 2023

Le Roitelet, Jean-François Beauchemin (Québec Amérique)

Le Roitelet, Jean-François Beauchemin (Québec Amérique)

Jean-François Beauchemin a beaucoup publié au Québec, son pays, où Le Jour des corneilles (2004, Prix du livre francophone 2005), notamment, a obtenu un grand succès. Le « nouveau roman » dont nous parlons ici est paru au Canada en 2021. Roman ? « Un...

Lire la suite

Déperdition de la chaleur humaine, Bergsveinn Birgisson, traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson (Gaïa)

Déperdition de la chaleur humaine, Bergsveinn Birgisson, traduit de l’islandais par Catherine Eyjólfsson (Gaïa)

Les éditions Gaïa, comme leur nom (la terre, en grec ancien) l’indique, se sont fait une spécialité de la littérature étrangère. Scandinave, en particulier. Exemple avec aujourd'hui un roman qui nous vient d’Islande. Des signes parviennent quelquefois...

Lire la suite

Le Numéro un, Mikhaël Chevelev, traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs (Gallimard)

Le Numéro un, Mikhaël Chevelev, traduit du russe par Christine Zeytounian-Beloüs (Gallimard)

Ne tournons pas autour du pot : ce roman russe est, au sens le plus américain de l’expression, un roman noir. Tels ceux qu’inventèrent Dashiell Hammett et Raymond Chandler, un de ces romans où l’intrigue policière est prétexte à dépeindre une société...

Lire la suite

Bambine, Alice Ceresa, traduit de l’italien par Adrien Pasquali et Renato Weber (La Baconnière)

Bambine, Alice Ceresa, traduit de l’italien par Adrien Pasquali et Renato Weber (La Baconnière)

Dans les années 1990 on pouvait encore faire paraître ce genre de livres… 1990, c’est précisément l’année où parut le récit d’Alice Ceresa, publié en français chez Zoé trois ans plus tard sous le titre de Scènes d’intérieur avec fillettes. La maison genevoise...

Lire la suite

À prendre ou à laisser, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

À prendre ou à laisser, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

Ce qui passionne et retient d’abord, c’est le sujet. D’actualité et de société s’il en est : le dernier roman de l’écrivaine américaine, désormais installée à Londres, nous parle du grand âge, avec son codicille inévitable, la fin de vie. Je perçois votre...

Lire la suite

Journaux et nouvelles

Journaux et nouvelles

Après les diaristes suisses (n° 43, voir ici), puis belges (n° 45, voir ici), Les Moments littéraires (Revue de l’écrit intime) consacre son numéro 49 aux diaristes libanais. Dans une passionnante et savante préface, Karl Akiki, de l’Université Saint-Joseph...

Lire la suite

Nein, nein, nein ! Jerry Stahl, traduit de l’anglais par Morgane Saysana (Rivages)

Nein, nein, nein ! Jerry Stahl, traduit de l’anglais par Morgane Saysana (Rivages)

Au début, on se dit qu’on n’ira pas jusqu’au bout. Et ce n’est pas tant en raison du sujet (« Il s’agirait de chroniquer un séjour en Pologne, en Allemagne de l’Est et au cœur de la Seconde Guerre mondiale – en gros, deux semaines de vacances itinérantes...

Lire la suite

Vincent Van Gogh, L’éternel sous l’éphémère, Stéphane Lambert (Arléa)

Vincent Van Gogh, L’éternel sous l’éphémère, Stéphane Lambert (Arléa)

Il est assez fascinant d’accompagner Stéphane Lambert sur le chemin qu’il suit, depuis à présent des années, de peintre en peintre. De passer avec lui de Goya à Spilliaert, puis à Klee et, à présent, à Van Gogh, pour ne citer que ceux auxquels il s’est...

Lire la suite

Mes désirs futiles, Bernardo Zannoni, traduit de l’italien par Romane Lafore (La Table ronde/Quai Voltaire)

Mes désirs futiles, Bernardo Zannoni, traduit de l’italien par Romane Lafore (La Table ronde/Quai Voltaire)

Il finit toujours par refaire surface : de Pergaud à Barbara Gowdy et à Gueorgui Vladimov (1), en passant par Kipling et London, la possibilité du récit animalier revient régulièrement tracasser les écrivains. Peut-être, à force de se projeter dans des...

Lire la suite

Mes livres du mois de janvier

Mes livres du mois de janvier

Le Coup du fou , Alessandro Barbaglia, traduit de l’italien par Jean-Luc Defromont (Liana Levi) La partie Fischer-Spassky de 1972, la guerre de Troie, le père du narrateur… L’écrivain italien tresse ces trois fils avec plus d’astuce que de vraie pertinence....

Lire la suite