Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

lionel shriver

À prendre ou à laisser, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

À prendre ou à laisser, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

Ce qui passionne et retient d’abord, c’est le sujet. D’actualité et de société s’il en est : le dernier roman de l’écrivaine américaine, désormais installée à Londres, nous parle du grand âge, avec son codicille inévitable, la fin de vie. Je perçois votre...

Lire la suite

Quatre heures, vingt-deux minutes et dix-huit secondes, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

Quatre heures, vingt-deux minutes et dix-huit secondes, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

D’abord, c’est drôle. Lionel Shriver, qui vit entre New York et Londres, s’inscrit clairement dans une tradition anglo-saxonne qui va de Swift à Kotzwinkle ou Tom Sharpe, en passant par Jerome K. Jerome, Mark Twain et Bernard Shaw. Comme tous ces gens-là,...

Lire la suite