Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

enfance

Amrum, Hark Bohm, traduit de l’allemand par Brice Germain (Paulsen)

Amrum, Hark Bohm, traduit de l’allemand par Brice Germain (Paulsen)

Qui écrit les livres que nous lisons ? La question a peut-être toujours été légitime, mais elle se pose plus que jamais à l’heure où les ateliers d’écriture connaissent le succès que l’on sait, où les premiers romans ont quelquefois été écrits dans le...

Lire la suite

Le Zoo, une sortie, J. A. Tyler, traduit de l’anglais par Stéphane Vanderhaeghe (Quidam)

Le Zoo, une sortie, J. A. Tyler, traduit de l’anglais par Stéphane Vanderhaeghe (Quidam)

Plus que dans le projet lui-même, la radicalité est ici dans le fait de s’y tenir. Pour le coup, voilà un roman (?) vite résumé : un enfant visite le zoo en compagnie de ses deux parents. Rien d’autre. On avance avec eux de cage en cage. Devant chacune,...

Lire la suite

Pierre le Gris, Matthias Zschokke, traduit de l’allemand par Isabelle Rüf (Seuil)

Pierre le Gris, Matthias Zschokke, traduit de l’allemand par Isabelle Rüf (Seuil)

Il y a dix ans, j’ai parlé dans ce blog de L’Homme qui avait deux yeux (1), roman de l’écrivain suisse Matthias Zschokke. Un roman « fait pour me plaire », disais-je… Il mettait en scène, entre Walser et Beckett, un héros anonyme observant à distance...

Lire la suite

À deux heures, il sera trois heures, Sergi Pàmies, traduit du catalan par Edmond Raillard (Actes Sud)

À deux heures, il sera trois heures, Sergi Pàmies, traduit du catalan par Edmond Raillard (Actes Sud)

Dans L’Art de porter l’imperméable (1), recueil de nouvelles où Sergi Pàmies évoquait (brillamment) son enfance et le poids sur sa vie des figures maternelle (une écrivaine connue) et paternelle (le dirigeant longtemps clandestin du Parti socialiste unifié...

Lire la suite

Au cinéma central, Fabrice Gabriel (Mercure de France)

Au cinéma central, Fabrice Gabriel (Mercure de France)

Qu’entre cinéma et enfance existent des rapports énigmatiques et profonds, ce n’est pas moi qui dirai le contraire. Dans un livre publié il y a bien longtemps (1), j’ai évoqué en détail mes extases de jeudi après-midi au Vox, au Capitole, à l’Eldorado...

Lire la suite

Les Remplaçants, Bernardo Carvalho, traduit du portugais par Elisabeth Monteiro Rodrigues (Métailié)

Les Remplaçants, Bernardo Carvalho, traduit du portugais par Elisabeth Monteiro Rodrigues (Métailié)

D’une certaine façon, c’est le récit d’une psychanalyse. Ou plutôt la reconstitution d’une psychanalyse, transformée sous nos yeux en objet littéraire singulier. Ce huitième roman traduit (1) de l’écrivain brésilien raconte l’histoire d’un père et d’un...

Lire la suite

Rêve d’une pomme acide, Justine Arnal (Quidam)

Rêve d’une pomme acide, Justine Arnal (Quidam)

Ça commence comme un film de Chantal Akerman. Une femme fait la vaisselle devant la fenêtre qui « délimite » son univers quotidien, sur lequel tombe la nuit. Cette femme est la mère. Elle se demande depuis quand elle n’a pas « rêvé d’une pomme acide »....

Lire la suite

Le Ministère des rêves, Momtchil Milanov, traduit du bulgare par Marie Vrinat (Les Argonautes)

Le Ministère des rêves, Momtchil Milanov, traduit du bulgare par Marie Vrinat (Les Argonautes)

Il y a au moins trois livres dans le roman de Momtchil Milanov, auteur quadragénaire et francophone qui mène par ailleurs une carrière de fonctionnaire et de juriste international. Le plus apparent et le plus simple consiste, comme c’est le cas dans bien...

Lire la suite

Les Pères lointains, Marina Jarre, traduit de l’italien par Nathalie Bauer (Bourgois)

Les Pères lointains, Marina Jarre, traduit de l’italien par Nathalie Bauer (Bourgois)

« Elle a fait paraître une quinzaine d’ouvrages de son vivant, sans jamais connaître la consécration », dit la quatrième de couverture, dans une curieuse insistance dont le but est sans doute de mieux annoncer le caractère exceptionnel et méconnu de ce...

Lire la suite

Personne ne quitte Palo Alto, Yaniv Iczkovits, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz (Gallimard)

Personne ne quitte Palo Alto, Yaniv Iczkovits, traduit de l’hébreu par Laurence Sendrowicz (Gallimard)

Combien de romans dans ce gros livre, le second de son auteur (1) à être traduit en français ? Quatre, pense-t-on d’abord, au vu des quatre grandes parties qui nous font successivement partager, entre 1998 et 2018, une période dans la vie d’un personnage...

Lire la suite