Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

enfance

Leurs mots à eux, Rachel Shalita, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier (L’Antilope)

Leurs mots à eux, Rachel Shalita, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier (L’Antilope)

« Eux », ce sont les parents. Ils ont toujours des « mots à eux » pour leurs enfants… Le troisième roman de Rachel Shalita traduit en français (1) raconte l’histoire d’une enfance. D’une enfance israélienne, pour être précis. Comme l’auteure, Tzipi est...

Lire la suite

Une fratrie, Brigitte Reimann, traduit de l’allemand par Françoise Toraille (Métailié)

Une fratrie, Brigitte Reimann, traduit de l’allemand par Françoise Toraille (Métailié)

L’histoire du livre est déjà en elle-même toute une histoire… Née en 1933, morte d’un cancer en 1973, Brigitte Reimann fut bien connue en RDA, où elle vivait et écrivait, comme dans toute l’Allemagne. Très active dans la vie culturelle, elle suivit la...

Lire la suite

Des loups ordinaires, Seth Kanders, traduit de l’anglais par Anne Pouzargues (Buchet-Chastel)

Des loups ordinaires, Seth Kanders, traduit de l’anglais par Anne Pouzargues (Buchet-Chastel)

Le roman, nous dit la présentation, est « largement inspiré par la vie de son auteur ». Lequel « est né et a grandi dans la nature sauvage du nord de l’Alaska » avant de devenir « trappeur, pêcheur, jardinier, mécano, constructeur d’igloo, photographe...

Lire la suite

Les Deux Tilleuls, Francis Grimbert (Arléa)

Les Deux Tilleuls, Francis Grimbert (Arléa)

Sans en avoir l’air, le titre dit presque tout. Les deux tilleuls se dressent au seuil d’une cour de ferme dans les Flandres françaises des années 1960 ; mais un lien mystérieux unit à ces deux arbres, dont les silhouettes résument tout l’environnement...

Lire la suite

Luxée, Laurence Provencher (Québec Amérique)

Luxée, Laurence Provencher (Québec Amérique)

Jean-Baptiste Greuze, 1775 Cléopâtre, petite fille sympathique, réagit un jour spontanément, sans savoir pourquoi, à l’appel du nom de Chantal. Il n’en faudra pas plus pour que, quelques années plus tard, élève dans la « classe enrichie » d’un collège...

Lire la suite

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

En 2022, chez le même éditeur, traduit avec le même talent par David Fauquemberg, paraissait Un fils comme un autre (1) : dix-huit récits écrits, disait Eduardo Halfon lui-même, au cours des « cinq [premières] années de la vie de [son] fils ». Récits...

Lire la suite

Le Champ, Josef Winkler, traduit de l’allemand par Bernard Banoun (Verdier)

Le Champ, Josef Winkler, traduit de l’allemand par Bernard Banoun (Verdier)

Dans ses nombreux livres (1), l’écrivain autrichien, prix Büchner 2008, raconte toujours un peu la même histoire. C’est l’histoire d’un champ. Il y revient sans cesse, avec l’obstination que son père, principal héros du récit qui paraît aujourd’hui comme...

Lire la suite

Cinq filles perdues à tout jamais, Kim Fu, traduit de l’anglais par Annie Goulet (Héliotrope)

Cinq filles perdues à tout jamais, Kim Fu, traduit de l’anglais par Annie Goulet (Héliotrope)

Le titre est un jeu de mots difficile à traduire, et dont le double sens apparaît mieux en anglais : The Lost Girls of Camp Forevermore… Ce Camp À-tout-jamais est un camp de vacances où des filles de dix à douze ans, d’origines ethniques et sociales diverses,...

Lire la suite

Pleurer au supermarché, Michelle Zauner, traduit de l’anglais par Laura Bourgeois (Bourgois)

Pleurer au supermarché, Michelle Zauner, traduit de l’anglais par Laura Bourgeois (Bourgois)

Il faut quand même le dire, au risque de choquer : la littérature semble souffrir d’un excès de mères. On ne compte plus en effet depuis quelque temps les ouvrages que des filles ou des fils consacrent à leur génitrice pour la seule raison qu’elles le...

Lire la suite

En un souffle, Daniel Argelès (Triartis)

En un souffle, Daniel Argelès (Triartis)

« Ce pourraient être de courts romans », dit Daniel Argelès à propos des cinq nouvelles allemandes composant ce recueil. Et d’évoquer les novelle de Zweig ou de Schnitzler, que ce spécialiste de la langue de Goethe connaît bien. La formule s’appliquerait...

Lire la suite