Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

nouvelles

La Bagarre, Lauren Groff, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (L’Olivier)

La Bagarre, Lauren Groff, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (L’Olivier)

« La vie est un combat souvent invisible », dit la quatrième de couverture, qui ne prend pas de risques… On a l’impression qu’elle ne sait pas trop quoi dire, la quatrième, de ces neuf nouvelles où l’écrivaine américaine Lauren Groff déploie les ressources...

Lire la suite

L’Art de traverser, Félix Terrones et Nataly Villena Vega, traduit de l’espagnol par Isabelle Dessommes et Marie-Madeleine Gladieu (Arpents de Sud)

L’Art de traverser, Félix Terrones et Nataly Villena Vega, traduit de l’espagnol par Isabelle Dessommes et Marie-Madeleine Gladieu (Arpents de Sud)

Arpents de Sud est une toute jeune maison, qui se consacre pour l’instant à la littérature espagnole ou d’Amérique latine mais compte bien s’ouvrir prochainement à « d’autres horizons en langues romanes ». Cinq livres publiés depuis février 2023. Dont,...

Lire la suite

Nous jouons pendant que Rome brûle, Éric Faye (Corti)

Nous jouons pendant que Rome brûle, Éric Faye (Corti)

Éric Faye, qui nous avait quittés l’an dernier avec un roman (1), nous revient ce printemps avec un recueil de nouvelles. Est-ce que ce sont bien des nouvelles ? Tout dépend de ce qu’on entend par là, me direz-vous. Et, de fait, qui se risquerait à donner...

Lire la suite

Je suis une idiote de t’aimer, Camila Sosa Villada, traduit de l’espagnol par Laura Alcoba (Métailié)

Je suis une idiote de t’aimer, Camila Sosa Villada, traduit de l’espagnol par Laura Alcoba (Métailié)

La vie de Camila Sosa Villada se retrouve, sous forme de fragments dispersés, dans les neuf nouvelles de son recueil. Plusieurs de ses héroïnes sont confrontées, comme elle l’a été, à des pères (ou des oncles) alcooliques, violents, voire (dans les fictions)...

Lire la suite

À deux heures, il sera trois heures, Sergi Pàmies, traduit du catalan par Edmond Raillard (Actes Sud)

À deux heures, il sera trois heures, Sergi Pàmies, traduit du catalan par Edmond Raillard (Actes Sud)

Dans L’Art de porter l’imperméable (1), recueil de nouvelles où Sergi Pàmies évoquait (brillamment) son enfance et le poids sur sa vie des figures maternelle (une écrivaine connue) et paternelle (le dirigeant longtemps clandestin du Parti socialiste unifié...

Lire la suite

Vertu et Rosalinde, Anne Serre (Mercure de France)

Vertu et Rosalinde, Anne Serre (Mercure de France)

Dans Politique de la littérature (1), Jacques Rancière commente un passage de Madame Bovary dans lequel Emma et Léon se promènent le long d’une rivière. Ils sont en train de tomber amoureux l’un de l’autre. Mais le texte de Flaubert s’attarde sur « le...

Lire la suite

Correction automatique, Etgar Keret, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (L’Olivier)

Correction automatique, Etgar Keret, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (L’Olivier)

Dans un pays comme le nôtre, où les nouvelles, du moins sous forme de recueil, se publient difficilement, voilà un objet qui pourrait en faire rêver plus d’un. Certes, Etgar Keret « compte parmi les écrivains les plus populaires d’Israël et ses œuvres...

Lire la suite

Les Voisins et autres nouvelles, Diane Oliver, traduit de l’anglais par Marguerite Capelle (Buchet-Chastel)

Les Voisins et autres nouvelles, Diane Oliver, traduit de l’anglais par Marguerite Capelle (Buchet-Chastel)

Elle n’a publié, de son vivant, que quatre nouvelles. Morte accidentellement à vingt-deux ans en 1966, Diane Oliver n’a pas eu le temps d’en écrire beaucoup plus. Et la redécouverte en 2023 de cette écrivaine africaine-américaine nous permet de lire aujourd’hui...

Lire la suite

En un souffle, Daniel Argelès (Triartis)

En un souffle, Daniel Argelès (Triartis)

« Ce pourraient être de courts romans », dit Daniel Argelès à propos des cinq nouvelles allemandes composant ce recueil. Et d’évoquer les novelle de Zweig ou de Schnitzler, que ce spécialiste de la langue de Goethe connaît bien. La formule s’appliquerait...

Lire la suite

Toiles, Elsa Gribinski (Mercure de France)

Toiles, Elsa Gribinski (Mercure de France)

Des nouvelles, comme l’annonce la couverture, et comme semble le confirmer le jury du Goncourt de la nouvelle, pour lequel le livre d’Elsa Gribinski est finaliste ? Oui et non. Si par nouvelle il faut entendre récit, seuls deux des seize textes courts...

Lire la suite