Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

nouvelles

Nouvelles triestines, Giorgio Pressburger, traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli (Actes Sud)

Nouvelles triestines, Giorgio Pressburger, traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli (Actes Sud)

« À Trieste, beaucoup de gens écrivent », remarque le narrateur d’une de ces Nouvelles triestines. Et l’on pense aussitôt à Joyce, à Italo Svevo, à Umberto Saba… On pourrait penser à Giorgio Pressburger lui-même, arrivé là de sa Hongrie natale en 1956,...

Lire la suite

Nouveaux éléments sur la fin de Narcisse, Éric Faye (Corti)

Nouveaux éléments sur la fin de Narcisse, Éric Faye (Corti)

Ainsi qu’il l’expliquait dans l'entretien qu’il a accordé à ce blog, il a deux manières : subtil et passionnant écrivain voyageur (voir, par exemple, Dans les pas d'Alexandra David-Néel ), Éric Faye pratique aussi, et depuis longtemps, le fantastique....

Lire la suite

De l’Angleterre et des Anglais, Graham Swift, traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek (Gallimard)

De l’Angleterre et des Anglais, Graham Swift, traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek (Gallimard)

En anglais (England and Other Stories), comme en français, mérite-t-il son titre ?... La dernière nouvelle du recueil, qui donne le sien à l’ensemble, paraît le dire, tant par son contenu que par sa place dans l’ouvrage. Elle met en scène un garde-côte,...

Lire la suite

L’Ami parfait, Jonas Karlsson, traduit du suédois sous la direction d’Elena Balzamo (Actes Sud)

L’Ami parfait, Jonas Karlsson, traduit du suédois sous la direction d’Elena Balzamo (Actes Sud)

Avant une petite semaine d’interruption pour cause de repos printanier, quelques mots à propos d’un brillant recueil de nouvelles venues de Suède… Jonas Karlsson est, paraît-il, « un acteur renommé » dans son pays, la Suède. Ce qui, peut-être, le prédisposait...

Lire la suite

Chien blanc et balançoire, Mo Yan, traduit du chinois par Chantal Chen-Andro (Seuil)

Chien blanc et balançoire, Mo Yan, traduit du chinois par Chantal Chen-Andro (Seuil)

Tous les livres de Mo Yan pourraient à la limite s’intituler comme le récit paru en 2013 et qui a pour titre Le Grand Chambard (Seuil, également traduit par Chantal Chen-Andro, voir ici). Le chambard du prix Nobel de littérature 2012, c’est bien sûr l’histoire...

Lire la suite

Auteurs méconnus : Jacques Subreuille, le malheur transparent

Auteurs méconnus : Jacques Subreuille, le malheur transparent

Il est l’héritier d’une tradition déjà longue. Le développement de l’administration, de l’économie, l’expansion des villes, devenues vite le lieu emblématique de la solitude moderne, avaient fait de l’employé de bureau une figure littéraire. En France,...

Lire la suite

Dernières nouvelles des bolcheviks, Philippe Videlier (Gallimard)

Dernières nouvelles des bolcheviks, Philippe Videlier (Gallimard)

En janvier dernier, Philippe Videlier avait suscité mon enthousiasme par ses Quatre saisons à l'hôtel de l'Univers (Gallimard). Infatigable, notre homme est déjà de retour avec ces Dernières nouvelles des bolcheviks, lesquelles s’annoncent décidément...

Lire la suite

Vous n’avez pas vu Violette ? Marie Sizun (Arléa)

Vous n’avez pas vu Violette ? Marie Sizun (Arléa)

Le bandeau reproduit un tableau d’Edward Hopper intitulé Compartiment (Compartment C, car 293, 1938) : une femme seule, assise dans un train, retirée sous l’abri d’un grand chapeau et dans la lecture d’un livre ou d’une revue ; banquette confortable,...

Lire la suite

Au fil des fêtes, Sholem Aleykhem, traduit du yiddish par Doris Engel et Astrid Ruff (Hermann)

Au fil des fêtes, Sholem Aleykhem, traduit du yiddish par Doris Engel et Astrid Ruff (Hermann)

L'une chante (en yiddish) et a déjà enregistré de nombreux disques. L'autre est, sous un autre nom, l'auteure de pièces de théâtre et, tout récemment, d'un roman. Mais Astrid Ruff et Doris Engel sont toutes les deux spécialistes d'une langue qui nous...

Lire la suite

Les Âmes égarées, Joseph O'Connor, traduit de l'anglais par Carine Chichereau (10-18)

Les Âmes égarées, Joseph O'Connor, traduit de l'anglais par Carine Chichereau (10-18)

Encore l'Irlande… Et toujours des nouvelles, cette spécialité anglo-saxonne qui sied tout particulièrement aux écrivains du vert pays. Le recueil de Joseph O'Connor est paru en 2012 puis, pour la traduction française, en 2014. 10-18 le reprend aujourd'hui....

Lire la suite