Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman espagnol

Le Dernier Jour de la vie antérieure, Andrés Barba, traduit de l’espagnol par François Gaudry (Bourgois)

Le Dernier Jour de la vie antérieure, Andrés Barba, traduit de l’espagnol par François Gaudry (Bourgois)

E. Hopper, "Sun in an empty room", 1965 Depuis Henry James, on sait bien que dans les histoires de fantômes « un enfant donne un tour de vis de plus à notre émotion » (1). C’est donc un enfant, en costume vieillot d’écolier, que, dans une maison vide...

Lire la suite

Le Pion, Paco Cerdà, traduit de l’espagnol par Marielle Leroy (La Contre Allée)

Le Pion, Paco Cerdà, traduit de l’espagnol par Marielle Leroy (La Contre Allée)

Ce n’est pas un roman, et l’auteur espagnol le dit sans détour en ouverture d’une longue liste de « sources » citées à la fin du volume : « Ce livre est né avec pour principe que pas un seul mot attribué à ses protagonistes ni le moindre détail des histoires...

Lire la suite

Sud, Antonio Soler, traduit de l’espagnol par Guillaume Contré (Rivages)

Sud, Antonio Soler, traduit de l’espagnol par Guillaume Contré (Rivages)

Oh, il pourrait compter 200 pages de moins, peut-être… Mais pas plus. Si les 600 pages du roman d’Antonio Soler peuvent sembler un peu excessives, une longueur minimale était nécessaire sauf à estomper ce qui fait sa force : l’excès, justement, ou, pour...

Lire la suite

Sans loi ni maître, Arturo Pérez-Reverte, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli (Seuil)

Sans loi ni maître, Arturo Pérez-Reverte, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli (Seuil)

Teo et Boris le Beau ont disparu. Comme Teo est le meilleur ami de Negro, celui-ci mène l’enquête à « l’Abreuvoir », « le rade de Margot », laquelle « enlève les saletés et les plastiques, tient à distance les chats et leurs pisses, les pigeons et leurs...

Lire la suite

Haine, José Manuel Fajardo, traduit de l’espagnol par Claude Bleton (Métailié)

Haine, José Manuel Fajardo, traduit de l’espagnol par Claude Bleton (Métailié)

Ça commence bien : « À la tombée de la nuit, la ville plongeait dans un épais brouillard qui semblait plutôt monter du fleuve que tomber du ciel, une purulence de ses eaux pestilentielles, un brouillard qui rampait dans les ruelles et virait au jaunâtre,...

Lire la suite

L’Origine du mal, José Carlos Somoza, traduit de l’espagnol par Marianne Million (Actes Sud)

L’Origine du mal, José Carlos Somoza, traduit de l’espagnol par Marianne Million (Actes Sud)

Ça peut se lire comme un roman d’espionnage. Et tous les romans d’espionnage obéissent à la logique de l’oignon ou, si l’on préfère, des poupées russes, un faux-semblant en dissimulant un autre jusqu’au dévoilement final. Le problème, avec les romans...

Lire la suite

Le roi reçoit, Eduardo Mendoza, traduit de l’espagnol par Delphine Valentin (Seuil)

Le roi reçoit, Eduardo Mendoza, traduit de l’espagnol par Delphine Valentin (Seuil)

Flaubert donnait en son temps le coup d’envoi d’une certaine modernité avec L’Éducation sentimentale, roman d’éducation où l’on ne s’éduque à rien, où l’on ne s’achemine vers rien sauf des regrets toujours déjà là dès le début. Eduardo Mendoza, qui a...

Lire la suite