Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

espionnage

Le Cinquième Diamant, Éric Faye (Seuil)

Le Cinquième Diamant, Éric Faye (Seuil)

Avec le savoir-faire et la rigueur du journaliste qu’il a été, Éric Faye s’est documenté sur les phénomènes célestes non identifiés. De ces recherches est né un roman, dont le titre déjà révèle les thématiques contrastées : Le Cinquième Diamant est un...

Lire la suite

Les Trafiquants d’armes, Eric Ambler, traduit de l’anglais par Gabriel Veraldi, Brigitte Veraldi et Patricia Duez (L’Olivier)

Les Trafiquants d’armes, Eric Ambler, traduit de l’anglais par Gabriel Veraldi, Brigitte Veraldi et Patricia Duez (L’Olivier)

Ambler a beau avoir censément « révolutionné le roman d’espionnage », parmi les trois livres de lui réédités par L’Olivier depuis un an seul Je ne suis pas un héros (1) s’inscrit franchement dans le genre. Avec Le Masque de Dimitrios (2) on était parmi...

Lire la suite

Nid d’espions au Haut-Koenigsbourg, Pierre Kretz (Le Verger)

Nid d’espions au Haut-Koenigsbourg, Pierre Kretz (Le Verger)

Récemment couronnée par le prix Johann Peter Hebel (1), l’œuvre de Pierre Kretz compte plutôt, outre les essais et le théâtre, des romans qu’on pourrait dire généralistes (2). L’homme a quand même tâté du polar avec le désopilant Disparu de la route des...

Lire la suite

Je ne suis pas un héros, Eric Ambler, traduit de l’anglais par Simone Lechevrel et Patricia Duez (L’Olivier)

Je ne suis pas un héros, Eric Ambler, traduit de l’anglais par Simone Lechevrel et Patricia Duez (L’Olivier)

Après, au début de l’année, Le Masque de Dimitrios (voir ici), en attendant deux autres rééditions en 2025, voici le deuxième des romans de l’écrivain anglais mort en 1998, que L’Olivier a entrepris de nous faire redécouvrir. Comme c’était le cas pour...

Lire la suite

Le Masque de Dimitrios, Eric Ambler, traduit de l’anglais par Gabriel Veraldi et Patricia Duez (L’Olivier)

Le Masque de Dimitrios, Eric Ambler, traduit de l’anglais par Gabriel Veraldi et Patricia Duez (L’Olivier)

Comme l’alpinisme, la foi et quelques autres thèmes, l’espionnage redevient un centre d’intérêt (1). Pas celui des Coplan, que dévorait ma mère, et dont, enfant, je contemplais rêveusement les couvertures énigmatiques, où des gens en gabardine brandissaient...

Lire la suite

Un espion en Canaan, David Park, traduit de l’anglais par Cécile Arnaud (La Table ronde-Quai Voltaire)

Un espion en Canaan, David Park, traduit de l’anglais par Cécile Arnaud (La Table ronde-Quai Voltaire)

Pourquoi lit-on des romans d’espionnage ? Je me suis déjà interrogé à plusieurs reprises(1) sur le plaisir particulier qu’ils procurent ou, plus encore, sur les mystérieuses affinités liant les situations qu’ils évoquent au romanesque et la figure de...

Lire la suite

Ordre de survivre, Julian Semenov, traduit du russe et annoté par Monique Slodzian (Éditions du Canoë)

Ordre de survivre, Julian Semenov, traduit du russe et annoté par Monique Slodzian (Éditions du Canoë)

D’habitude je ne lis pas de romans d’espionnage. Mais, là, c’est spécial. Les Éditions du Canoë nous font, dans ce domaine, faire un singulier pas de côté, et les pas de côté sont toujours salutaires. La maison née en 2017 après la disparition de La Différence,...

Lire la suite

L’Origine du mal, José Carlos Somoza, traduit de l’espagnol par Marianne Million (Actes Sud)

L’Origine du mal, José Carlos Somoza, traduit de l’espagnol par Marianne Million (Actes Sud)

Ça peut se lire comme un roman d’espionnage. Et tous les romans d’espionnage obéissent à la logique de l’oignon ou, si l’on préfère, des poupées russes, un faux-semblant en dissimulant un autre jusqu’au dévoilement final. Le problème, avec les romans...

Lire la suite