Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman catalan

Chroniques d’un dieu boiteux, Joan-Lluis Lluis, traduit du catalan par Juliette Lemerle (Les Argonautes)

Chroniques d’un dieu boiteux, Joan-Lluis Lluis, traduit du catalan par Juliette Lemerle (Les Argonautes)

En 2024, avec Junil (1), Joan-Lluis Lluis proposait une fable qui, sous couvert de roman historique, nous ramenait au temps de l’Empire romain pour mieux célébrer, à travers la figure du poète Ovide, les forces de la littérature. Retour, dans ces Chroniques...

Lire la suite

À deux heures, il sera trois heures, Sergi Pàmies, traduit du catalan par Edmond Raillard (Actes Sud)

À deux heures, il sera trois heures, Sergi Pàmies, traduit du catalan par Edmond Raillard (Actes Sud)

Dans L’Art de porter l’imperméable (1), recueil de nouvelles où Sergi Pàmies évoquait (brillamment) son enfance et le poids sur sa vie des figures maternelle (une écrivaine connue) et paternelle (le dirigeant longtemps clandestin du Parti socialiste unifié...

Lire la suite

Junil, Joan-Lluís Lluís, traduit du catalan par Juliette Lemerle (Les Argonautes)

Junil, Joan-Lluís Lluís, traduit du catalan par Juliette Lemerle (Les Argonautes)

C’est un roman qui commence par une phrase de conte : « Il y avait un homme qui méprisait sa fille ». Après quoi on pénètre dans ce qui a d’abord toutes les apparences d’un roman historique. Nous sommes à Nyala, quelque part aux confins nord de l’Empire...

Lire la suite