Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman japonais

Source de chaleur, Soichi Kawagoe, traduit du japonais par Patrick Honnoré (Belfond)

Source de chaleur, Soichi Kawagoe, traduit du japonais par Patrick Honnoré (Belfond)

Ça commence en Sibérie, vers la fin de la Seconde Guerre mondiale, avec une jeune caporale de l’armée soviétique qui a étudié l’ethnologie et se prépare à participer à la reprise aux Japonais de la partie sud de Sakhaline, perdue par la Russie en 1905....

Lire la suite

La Maison noire, Yûsuke Kishi, traduit du japonais par Diane Durocher (Belfond)

La Maison noire, Yûsuke Kishi, traduit du japonais par Diane Durocher (Belfond)

Qu’est-ce exactement qu’un thriller ? L’absence de terme français parfaitement équivalent dit assez la difficulté qu’il y a à définir la chose. Roman d’épouvante ? Pas seulement. Policier ? Pas nécessairement. De suspense ? Celui-ci n’est qu’un ingrédient...

Lire la suite

Le Trou, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Silvain Chupin (Bourgois)

Le Trou, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Silvain Chupin (Bourgois)

Il y a aussi un fleuve, beaucoup d’animaux, une héroïne peu à l’aise avec le collectif, dans un pays où celui-ci prime encore plus qu’ailleurs sur l’individuel. Tout baigne aussi dans une atmosphère de rêve, ou plutôt d’insidieux cauchemar… Pourtant,...

Lire la suite

La Leçon du mal, Yûsuke Kishi, traduit du japonais par Diane Durocher (Belfond)

La Leçon du mal, Yûsuke Kishi, traduit du japonais par Diane Durocher (Belfond)

On est prié d’ admirer la performance. Celle de l’auteur, bien sûr. Celle de la traductrice, laquelle, si on lui avait laissé plus de temps pour cet énorme travail, aurait certainement éliminé les multiples fautes de français qui émaillent son texte…...

Lire la suite

La Saison du soleil, Shintarō Ishihara, traduit du japonais par Kuni Matsuo (Belfond [vintage])

La Saison du soleil, Shintarō Ishihara, traduit du japonais par Kuni Matsuo (Belfond [vintage])

Qui connaît Shintarō Ishihara ?... Pourtant cet auteur né en 1932, mort il y a quelques jours, reçut, en 1956, l’équivalent japonais du Goncourt pour ce recueil de nouvelles qui inaugurait un genre en même temps qu’il révélait un phénomène sociétal. Le...

Lire la suite

L’Usine, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Sylvain Chupin (Christian Bourgois)

L’Usine, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Sylvain Chupin (Christian Bourgois)

En japonais, le vocable ie désigne d’abord la maison, mais aussi la famille et, au-delà, le groupe social, quel qu’il soit (entreprise, parti ou clan). Cette notion aux contours variables est centrale dans une culture où, traditionnellement, le groupe...

Lire la suite

Okuribi (Renvoyer les morts), Hiroki Takahashi, traduit du japonais par Miyako Slocombe (Belfond)

Okuribi (Renvoyer les morts), Hiroki Takahashi, traduit du japonais par Miyako Slocombe (Belfond)

Étrangeté. C’est le mot qui s’impose à la lecture de ce texte au charme vénéneux, où rien ne se passe comme « ça devrait ». Hiroki Takahashi, dont ce deuxième roman a obtenu le prix Akutagawa, prestigieux, paraît-il, est musicien dans un groupe de rock...

Lire la suite

Instantanés d’Ambre, Yôko Ogawa, traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle (Actes Sud)

Instantanés d’Ambre, Yôko Ogawa, traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle (Actes Sud)

Quoi de plus étrange qu’un livre de Yôko Ogawa ? Petits oiseaux, roman récent de la prolifique auteure japonaise, dont j'ai parlé lors de sa sortie en 2014 (même éditeur, même remarquable traductrice), mettait en scène deux frères unis et préservés du...

Lire la suite

L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

L’une est anglaise et a été une des romancières les plus lues dans le monde entre les années 1930 et les années 1970. L’autre est japonais, a une quarantaine d’années et déjà, derrière lui, une œuvre assez considérable, qui lui a valu la réputation d’un...

Lire la suite

Et puis après, Kasumiko Murakami, traduit du japonais par Isabelle Sakaï (Actes Sud)

Et puis après, Kasumiko Murakami, traduit du japonais par Isabelle Sakaï (Actes Sud)

Non, ce n’est pas Haruki, auteur surévalué de gros romans tendance new-age. Pas davantage Ryu, dont on connaît peut-être moins les petits livres secs et nerveux sur le désespoir de la jeunesse nippone… « Pendant vingt ans à Paris », dit Kazumiko Murakami...

Lire la suite