Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...
L’indispensable préface, due à la traductrice elle-même, nous dit qui fut Peretz Markish. Né en 1895 en Ukraine, il passe vite du russe de ses écrits d’adolescence au yiddish, qu’il ne quittera plus. Ses jeunes années de poète avant-gardiste naviguent...
Lire la suite
« Eux », ce sont les parents. Ils ont toujours des « mots à eux » pour leurs enfants… Le troisième roman de Rachel Shalita traduit en français (1) raconte l’histoire d’une enfance. D’une enfance israélienne, pour être précis. Comme l’auteure, Tzipi est...
Lire la suite
Il y a un côté puzzle dans le premier roman de Nathalie Zajde. C’est d’abord l’histoire de Mona, jeune femme d’aujourd’hui. Elle est journaliste, et chargée « de faire découvrir aux lecteurs des faits de société encore peu connus ». Quoique de mœurs libres,...
Lire la suite
Par les temps qui courent, il est des romans biographiques et des biographies, romancées ou non, de toutes sortes. Ce livre-ci, qui n’est pas un roman, propose cependant une variante nouvelle du genre : la biographie d’une légende. Spécialiste du yiddish,...
Lire la suite
En 2022, chez le même éditeur, traduit avec le même talent par David Fauquemberg, paraissait Un fils comme un autre (1) : dix-huit récits écrits, disait Eduardo Halfon lui-même, au cours des « cinq [premières] années de la vie de [son] fils ». Récits...
Lire la suite
En 2022, le même éditeur nous avait offert, grâce au travail des deux mêmes excellentes traductrices, Motl fils de chantre. Dans ce premier tome, publié en 1911 après une parution chaotique en revue, le grand écrivain de langue yiddish racontait le périple...
Lire la suite
Début 2022, une autre écrivaine d’origine hongroise racontait déjà, quoique en allemand, la mort de son père. Et cette mort, déjà, arrivait en été. On ne peut cependant imaginer ouvrages plus différents que ceux de Zsuzsa Bánk (Mourir en été, Rivages,...
Lire la suite
Né en 1896, mort en 1971, Jacob Glatstein est considéré comme un des grands écrivains et, surtout, des grands poètes yiddish du XXe siècle. Dès 1914, il quitta Lublin pour New York. Vingt ans après, un voyage à rebours le ramena dans sa ville natale,...
Lire la suite
« Je vous le dis, ce monde est moche et méchant, mais, par esprit de contradiction, il ne faut pas pleurer ! (…) Ne pas pleurer, exprès. Rire, exprès, seulement rire ! » Tel était le credo de Sholem-Aleikhem, cité par les deux traductrices dans leur avant-propos...
Lire la suite
Cet élégant et mince volume rassemble, dans une édition bilingue, six récits de Fradl Shtok, personnage assez mystérieux de la littérature issue du yiddishland. On sait peu de chose sur la vie de l’auteure. Née en 1888, elle quitta la Galicie dès 1907...
Lire la suite