Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

judaisme

Le Pape juif, Une légende à travers les siècles, Doris Engel (L’Harmattan)

Le Pape juif, Une légende à travers les siècles, Doris Engel (L’Harmattan)

Par les temps qui courent, il est des romans biographiques et des biographies, romancées ou non, de toutes sortes. Ce livre-ci, qui n’est pas un roman, propose cependant une variante nouvelle du genre : la biographie d’une légende. Spécialiste du yiddish,...

Lire la suite

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

En 2022, chez le même éditeur, traduit avec le même talent par David Fauquemberg, paraissait Un fils comme un autre (1) : dix-huit récits écrits, disait Eduardo Halfon lui-même, au cours des « cinq [premières] années de la vie de [son] fils ». Récits...

Lire la suite

Motl en Amérique, Sholem-Aleikhem, traduit du yiddish par Nadia Déan-Rotschild et Evelyne Grumberg (L’Antilope)

Motl en Amérique, Sholem-Aleikhem, traduit du yiddish par Nadia Déan-Rotschild et Evelyne Grumberg (L’Antilope)

En 2022, le même éditeur nous avait offert, grâce au travail des deux mêmes excellentes traductrices, Motl fils de chantre. Dans ce premier tome, publié en 1911 après une parution chaotique en revue, le grand écrivain de langue yiddish racontait le périple...

Lire la suite

L’été où mon père est mort, Yudit Kiss, traduit du hongrois par Clara Royer (L’Antilope)

L’été où mon père est mort, Yudit Kiss, traduit du hongrois par Clara Royer (L’Antilope)

Début 2022, une autre écrivaine d’origine hongroise racontait déjà, quoique en allemand, la mort de son père. Et cette mort, déjà, arrivait en été. On ne peut cependant imaginer ouvrages plus différents que ceux de Zsuzsa Bánk (Mourir en été, Rivages,...

Lire la suite

Voyage à rebours, Jacob Glatstein, traduit du yiddish par Rachel Ertel (L’Antilope)

Voyage à rebours, Jacob Glatstein, traduit du yiddish par Rachel Ertel (L’Antilope)

Né en 1896, mort en 1971, Jacob Glatstein est considéré comme un des grands écrivains et, surtout, des grands poètes yiddish du XXe siècle. Dès 1914, il quitta Lublin pour New York. Vingt ans après, un voyage à rebours le ramena dans sa ville natale,...

Lire la suite

Motl fils du chantre, Sholem-Aleikhem, traduit du yiddish par Nadia Déhan-Rotschild et Evelyne Grumberg (L’Antilope)

Motl fils du chantre, Sholem-Aleikhem, traduit du yiddish par Nadia Déhan-Rotschild et Evelyne Grumberg (L’Antilope)

« Je vous le dis, ce monde est moche et méchant, mais, par esprit de contradiction, il ne faut pas pleurer ! (…) Ne pas pleurer, exprès. Rire, exprès, seulement rire ! » Tel était le credo de Sholem-Aleikhem, cité par les deux traductrices dans leur avant-propos...

Lire la suite

Une danse, Fradl Shtok, traduit du yiddish par Batia Baum et son atelier de traduction (Maison de la culture yiddish/ Bibliothèque Medem)

Une danse, Fradl Shtok, traduit du yiddish par Batia Baum et son atelier de traduction (Maison de la culture yiddish/ Bibliothèque Medem)

Cet élégant et mince volume rassemble, dans une édition bilingue, six récits de Fradl Shtok, personnage assez mystérieux de la littérature issue du yiddishland. On sait peu de chose sur la vie de l’auteure. Née en 1888, elle quitta la Galicie dès 1907...

Lire la suite

Fin d’année : Wiesel / Nabokov, Gracq et bien d’autres…

Fin d’année : Wiesel / Nabokov, Gracq et bien d’autres…

Les Papillons de Nabokov, le boomerang de Gracq, Thierry Le Rolland (Arléa) En cette période d’avant Noël, propice aux listes adressées à qui de droit, ce petit livre au titre en forme de liste ébauchée propose une collection d’anecdotes, souvent fascinantes,...

Lire la suite

Smotshè, Biographie d’une rue juive de Varsovie, Benny Mer, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier (L’Antilope)

Smotshè, Biographie d’une rue juive de Varsovie, Benny Mer, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier (L’Antilope)

Jusqu’où ira le biographique ? En colonisant le roman, au moins ne changeait-il pas d’objet. C’était toujours l’histoire de gens… Benny Mer, journaliste, traducteur et éditeur israélien, change l’objet, lui, et, du coup, inaugure un genre nouveau : la...

Lire la suite

Dibbouks, Irène Kaufer (L’Antilope)

Dibbouks, Irène Kaufer (L’Antilope)

La narratrice de ce court roman présente de bien curieux symptômes : « Par moments, j’avais l’impression de me dédoubler (…). À d’autres moments, je me sentais sur le point de disparaître » ; « Les portes automatiques ne s’ouvrent pas à mon approche,...

Lire la suite