Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

eduardo halfon

Mes livres du mois de mai

Mes livres du mois de mai

Les filles, Sophie Avon (Mercure de France) L’autrice raconte la scolarité de Nina et Camille entre la sixième et la terminale, dans un récit si lisse et dépourvu de péripéties qu’on peine à en voir l’intérêt. Pour lire l’article, cliquez ici. Yawara,...

Lire la suite

Saturne, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (La Table Ronde / Quai Voltaire)

Saturne, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (La Table Ronde / Quai Voltaire)

Les éditions La Table Ronde /Quai Voltaire republient aujourd’hui dans une traduction de David Fauquemberg le premier texte d’Eduardo Halfon. Ce récit d’une soixantaine de pages, édité en 2003 sous le titre de Esto no es una pipa, puis en 2007 sous celui...

Lire la suite

Quelques lectures pour la fin de l’année 2024

Quelques lectures pour la fin de l’année 2024

Au terme d’une année tempêtueuse et tourmentée, voici le temps de la pause finale. L’heure, plus que jamais, de revenir aux livres, pour s’y plonger ou les offrir… Voici, comme tous les ans, quelques suggestions puisées parmi mes lectures et mes articles...

Lire la suite

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

En 2022, chez le même éditeur, traduit avec le même talent par David Fauquemberg, paraissait Un fils comme un autre (1) : dix-huit récits écrits, disait Eduardo Halfon lui-même, au cours des « cinq [premières] années de la vie de [son] fils ». Récits...

Lire la suite

Un fils comme un autre, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (La Table ronde-Quai Voltaire)

Un fils comme un autre, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (La Table ronde-Quai Voltaire)

Encore un ouvrage qu’on n’aborde pas sans une certaine appréhension. Le titre, déjà, peut inquiéter. Et l’inquiétude se confirme quand on lit la note de l’auteur, écrivain guatémaltèque dont plusieurs romans ont déjà été traduits et publiés chez le même...

Lire la suite