Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...
Malgré les turbulences et les intempéries, il est des choses immuables… Ainsi, tous les ans, à la fin du mois de juin, je prends congé de mes lecteurs pour quelques semaines. Le moment de le faire cette année est venu. Il est aussi, comme tous les ans,...
Lire la suiteBraconnages , Reinhard Kaiser-Mühlecker, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard) Apparemment, l’ascension d’un jeune fermier autrichien dont l’exploitation connaît le succès grâce à son mariage… Mais la violence et le mal sont là, tout proches,...
Lire la suiteEn 2022, le même éditeur nous avait offert, grâce au travail des deux mêmes excellentes traductrices, Motl fils de chantre. Dans ce premier tome, publié en 1911 après une parution chaotique en revue, le grand écrivain de langue yiddish racontait le périple...
Lire la suiteLe Festin , Margaret Kennedy, traduit de l’anglais par Denise Van Moppès (Quai Voltaire) Une falaise s’effondre en Cornouailles. Certains sont ensevelis, d’autres sauvés. Margaret Kennedy, moraliste sans illusion, et portraitiste grinçante de l’Angleterre...
Lire la suite« Je vous le dis, ce monde est moche et méchant, mais, par esprit de contradiction, il ne faut pas pleurer ! (…) Ne pas pleurer, exprès. Rire, exprès, seulement rire ! » Tel était le credo de Sholem-Aleikhem, cité par les deux traductrices dans leur avant-propos...
Lire la suite