Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

olivier le lay

L’Éclat de rire, Sylvie Schenk, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard)

L’Éclat de rire, Sylvie Schenk, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard)

En exergue du roman de Sylvie Schenk, il y a deux strophes du poème de Baudelaire Réversibilité. Peu importe lesquelles. L’essentiel, ici, c’est le titre… « Je comprends, dit la journaliste… » L’auteure, française mariée et installée depuis longtemps...

Lire la suite

Quand j’étais jeune, Norbert Gstrein, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Grasset)

Quand j’étais jeune, Norbert Gstrein, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Grasset)

Au début, on s’interroge : où va-t-on ? Mais on continue, en se demandant ce qui capte l’attention, puis la captive au point de vite interdire au lecteur de lâcher ce roman singulier. Comme son auteur, dont quatre autres livres traduits sont déjà parus,...

Lire la suite

La Rivière, Esther Kinsky, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard)

La Rivière, Esther Kinsky, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Gallimard)

Le livre d’Esther Kinsky est sous-titré « récit » sur sa couverture mais désigné comme « roman » sur la page de présentation qui l’accompagne en service de presse. Cette hésitation dit bien ce qui en fait d’abord l’intérêt : son caractère éminemment singulier,...

Lire la suite