Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman americain

Au temps des requins et des sauveurs, Kawai Strong Washburn, traduit de l’anglais par Charles Recoursé (Gallimard)

Au temps des requins et des sauveurs, Kawai Strong Washburn, traduit de l’anglais par Charles Recoursé (Gallimard)

Les gens qui me connaissent s’étonnent toujours de mon intérêt pour les îles du Pacifique. Il tient à des raisons familiales, leur expliqué-je. Je les ai d’ailleurs exposées jadis dans un récit intitulé Libérez-moi du paradis (Le Serpent à plumes, 2003)....

Lire la suite

La Rivière, Peter Heller, traduit de l’anglais par Céline Leroy (Actes Sud)

La Rivière, Peter Heller, traduit de l’anglais par Céline Leroy (Actes Sud)

Ils sont deux : Wynn et Jack. On passe sans heurts du point de vue de l’un à celui de l’autre, dans ce roman construit de façon aussi simplement linéaire que le suggère son titre, et auquel cette alternance semble d’abord imprimer l’allure nonchalamment...

Lire la suite

Tout ira mieux demain, Betty Smith, traduit de l’anglais par Maurice Beerblock (Belfond [vintage])

Tout ira mieux demain, Betty Smith, traduit de l’anglais par Maurice Beerblock (Belfond [vintage])

Ça se passe pendant les années de la Prohibition, mais ce pourrait aussi bien se passer en 1948, quand parut pour la première fois ce deuxième roman de son auteure, cinq ans après le plus connu Lys de Brooklyn, adapté à l’écran par Kazan en 1945. Tout...

Lire la suite

La Rivière en hiver, Rick Bass, traduit de l’anglais par Brice Matthieussent (Christian Bourgois)

La Rivière en hiver, Rick Bass, traduit de l’anglais par Brice Matthieussent (Christian Bourgois)

Rick Bass a été géologue, puis s’est retiré dans le Montana pour animer des associations de sauvegarde de la nature et, surtout, écrire des nouvelles, dont de nombreux recueils ont été traduits et publiés chez Bourgois. Un écrivain écolo, donc. Mais ni...

Lire la suite

French exit, Patrick deWitt, traduit de l’anglais par Emmanuelle et Philippe Aronson (Actes Sud)

French exit, Patrick deWitt, traduit de l’anglais par Emmanuelle et Philippe Aronson (Actes Sud)

Heurs et malheurs du sous-majordome Minor (Actes Sud, 2017, voir ici) était un roman habile et drôle, placé sous le signe du pastiche et marqué au coin d’une réjouissante absurdité. Dans French exit, le pastiche est peut-être moins visible ; l’absurdité,...

Lire la suite

Des vies à découvert, Barbara Kingsolver, traduit de l’anglais par Martine Aubert (Rivages)

Des vies à découvert, Barbara Kingsolver, traduit de l’anglais par Martine Aubert (Rivages)

Tout est affaire, d’abord, d’architecture. Willa, Iano, leur fille, Tig, avec Nick, leur père et beau-père, bientôt rejoints par leur fils, Zeke, dont la compagne vient de se suicider, et par Dusty, le bébé qu’elle lui a laissé, sont chassés par la crise...

Lire la suite

Les Lionnes, Lucy Ellmann, traduit de l’anglais par Claro (Seuil)

Les Lionnes, Lucy Ellmann, traduit de l’anglais par Claro (Seuil)

C’est un livre important. À tous les sens du mot : vous l’avez sûrement aperçu sur les étals des libraires, on ne peut pas le rater, avec sa couverture jaune et ses 1 100 et quelques pages, écrasant de sa masse tous les ouvrages d’une rentrée littéraire...

Lire la suite

La Rue, Ann Petry, traduit de l'anglais par Martine Monod, Nicole et Philippe Soupault (Belfond, [vintage])

La Rue, Ann Petry, traduit de l'anglais par Martine Monod, Nicole et Philippe Soupault (Belfond, [vintage])

Ça commence par un coup de vent. « Le vent glacé de novembre balay[e] la 116e rue ». Il soulève les vieux papiers et les os de poulet, s'attaque aux hommes, les fait jurer et « les étrangl[e] avec leur écharpe »… La longue description qui ouvre le roman...

Lire la suite

Croc fendu, Tanya Tagaq, traduit de l’anglais par Sophie Voillot (Christian Bourgois)

Croc fendu, Tanya Tagaq, traduit de l’anglais par Sophie Voillot (Christian Bourgois)

Elle ne serait pas d’accord, mais il y a là deux livres. Elle : Tanya Tagaq, dont c’est le premier roman, mais qui est connue par ailleurs comme photographe, peintre et, surtout, chanteuse de gorge. Il y a plusieurs types de chants de gorge, nous parlons...

Lire la suite

Là où chantent les écrevisses, Delia Owens, traduit de l’anglais par Marc Amfreville (Seuil)

Là où chantent les écrevisses, Delia Owens, traduit de l’anglais par Marc Amfreville (Seuil)

On le voit partout. Sa couverture ornée d’une belle photo de héron bleu trône en tête des bacs et autres gondoles. Et il est réjouissant de penser qu’il y a, parmi les lecteurs d’aujourd’hui, tant d’âmes pures susceptibles de se passionner pour ce « roman...

Lire la suite