Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman americain

La Forteresse impossible, Jason Rekulak, traduit de l’anglais par Héloïse Esquié (Actes Sud)

La Forteresse impossible, Jason Rekulak, traduit de l’anglais par Héloïse Esquié (Actes Sud)

Il faut le reconnaître : c’est leur spécialité. Dickens, Mark Twain, Salinger, pour ne citer que les plus grands noms… Les Anglo-Saxons, malgré Le Grand Meaulnes, ont porté le récit d’enfance et d’adolescence à un degré supérieur de réussite. Et ne parlons...

Lire la suite

Le Sympathisant, Viet Thanh Nguyen, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Le Sympathisant, Viet Thanh Nguyen, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Si ce n’était qu’un roman d’espionnage et de guerre, ce serait déjà très réussi. Mais, en plus, c’est bien davantage que cela. Le narrateur, qui restera anonyme, annonce l’essentiel dès les premières lignes : « Je suis un espion, une taupe, un agent secret,...

Lire la suite

Heurs et malheurs du sous-majordome Minor, Patrick de Witt, traduit de l’anglais par Emmanuelle et Philippe Aronson (Actes Sud)

Heurs et malheurs du sous-majordome Minor, Patrick de Witt, traduit de l’anglais par Emmanuelle et Philippe Aronson (Actes Sud)

L’habitude est venue d’outre-Atlantique et je l’ai déjà évoquée plus d’une fois. Aucun livre atteignant l’épaisseur désormais réglementaire de 300 pages minimum ne saurait plus s’en passer : les remerciements ; une bonne page, avec un mot gentil pour...

Lire la suite

Mr. North, Thornton Wilder, traduit de l’anglais par Éric Chédaille (Belfond [vintage])

Mr. North, Thornton Wilder, traduit de l’anglais par Éric Chédaille (Belfond [vintage])

C’est le dernier livre de Thornton Wilder. Deux ans avant sa mort en 1975, l’écrivain aux trois Pulitzer avait voulu retourner au temps de sa jeunesse, et peut-être laisser de lui un autoportrait rêvé et testamentaire en forme de kaléidoscope. Combien...

Lire la suite

Quarantaine, Jim Crace, traduit de l'anglais par Maryse Leynaud (Rivages poche)

Quarantaine, Jim Crace, traduit de l'anglais par Maryse Leynaud (Rivages poche)

Hasard des lectures et des publications… : je parlais la semaine dernière du roman d’Alain Blottière, Comment Baptiste est mort, dans lequel le désert et ses grottes jouent un rôle essentiel. Il en va de même du livre de Jim Crace, à propos duquel on...

Lire la suite

Retour d’un chef-d’œuvre : La Conjuration des imbéciles, de John Kennedy Toole

Retour d’un chef-d’œuvre : La Conjuration des imbéciles, de John Kennedy Toole

Ça commence, comme Madame Bovary, par une casquette, ce qui en dit long sur l’humour et le sérieux de l’entreprise… Si, fût-ce pour cause de trop grande jeunesse ou de pure et simple absence au monde, vous avez raté le roman de John Kennedy Toole quand...

Lire la suite

L’ours est un écrivain comme les autres, William Kotzwinkle, traduit de l’anglais par Nathalie Bru (10-18)

L’ours est un écrivain comme les autres, William Kotzwinkle, traduit de l’anglais par Nathalie Bru (10-18)

Disons-le d’entrée de jeu et sans faire de manières : voici l’un des livres les plus drôles qu’il m’ait été donné de lire depuis longtemps. Et je ne place pas le rire en tête des valeurs littéraires, on l’aura sans doute remarqué. Mais cela ne veut pas...

Lire la suite

Mrs. Bridge (traduit de l’anglais par Clément Leclerc) et Mr. Bridge (traduit de l’anglais par Philippe Safavi), Evan S. Connell (Belfond, [vintage])

Mrs. Bridge (traduit de l’anglais par Clément Leclerc) et Mr. Bridge (traduit de l’anglais par Philippe Safavi), Evan S. Connell (Belfond, [vintage])

Étrange entreprise : en 1959, Evan S. Connell publie Mrs. Bridge, plongée dans la vie quotidienne d’une bourgeoise américaine de province entre les années 1930 et le début des années 1950 ; dix ans plus tard, il fait paraître Mr. Bridge, ou la même histoire...

Lire la suite

Haute tension à Palmetto, Erskine Caldwell, traduit de l’anglais par Yves Berger (Belfond [Vintage])

Haute tension à Palmetto, Erskine Caldwell, traduit de l’anglais par Yves Berger (Belfond [Vintage])

J’ai déjà maintes fois fait l’éloge de l’excellente collection [Vintage], chez Belfond (voir par exemple ici ou là). Au mois de novembre, elle a inscrit à son catalogue la réédition d’un roman d’Erskine Caldwell paru en 1951 (et, pour la traduction française,...

Lire la suite

Crise du roman ?

Crise du roman ?

Dans certaines publications on peut encore lire quelquefois à propos de la littérature des choses vraiment intéressantes, stimulantes et qui donnent à penser, même si on n’est en rien d’accord avec elles. Ainsi le numéro 1139 de La Nouvelle Quinzaine...

Lire la suite