Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman americain

Les Réfugiés, Viet Thanh Nguyen, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Les Réfugiés, Viet Thanh Nguyen, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Seule la première des huit nouvelles est une histoire de fantômes au sens strict. La narratrice, « nègre », quoique née vietnamienne, pour des écrivains en difficulté, vit avec sa mère aux États-Unis. Elle reçoit la visite de son frère aîné, mort à quinze...

Lire la suite

Mon année de repos et de détente, Ottessa Moshfegh, traduit de l’anglais par Clément Baude (Fayard)

Mon année de repos et de détente, Ottessa Moshfegh, traduit de l’anglais par Clément Baude (Fayard)

C’est ce qu’on appelle une bonne surprise… La narratrice anonyme du deuxième roman de cette jeune écrivaine américaine est encore plus jeune qu’elle, new-yorkaise, riche et branchée. Elle a une amie, Reva, qu’elle connaît depuis assez longtemps pour que,...

Lire la suite

Un été à Rockaway, Jill Eisenstadt, traduit de l’anglais par Hélène Cohen (Rivages)

Un été à Rockaway, Jill Eisenstadt, traduit de l’anglais par Hélène Cohen (Rivages)

C’est le printemps des découvertes tardives. Après Edith Olivier et Rachel Ingalls, voici Jill Eisenstadt, et un roman publié en 1987. Encore une première traduction, encore une femme, encore une Anglo-Saxonne — américaine, en l’occurrence, née en 1963,...

Lire la suite

Nouveaux visages, Danzy Senna, traduit de l’anglais par Yoann Gentric (Actes Sud)

Nouveaux visages, Danzy Senna, traduit de l’anglais par Yoann Gentric (Actes Sud)

C’est l’histoire de Maria, adoptée à l’âge de quelques semaines, et dont la mère, intellectuelle célibataire et noire, a longtemps attendu que les cheveux « perdent de leur raideur, que [la] peau fonce ». Mais non : « Elle garda le teint ocre des danseuses...

Lire la suite

Mrs Caliban, Rachel Ingalls, traduit de l’anglais par Céline Leroy (Belfond, [vintage])

Mrs Caliban, Rachel Ingalls, traduit de l’anglais par Céline Leroy (Belfond, [vintage])

Peu après la rédaction de cet article, j’apprenais le décès de Rachel Ingalls, disparue le 6 mars 2019, veille de la parution de cette traduction, la première en français de son roman. Caliban, faut-il le rappeler, est, dans La Tempête, de Shakespeare,...

Lire la suite

Shiloh, Shelby Foote, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (Rivages)

Shiloh, Shelby Foote, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (Rivages)

C’est une chapelle méthodiste en rondins, quelque part dans le Tennessee. Et c’est aussi une bataille, qui opposa, les 6 et 7 avril 1862, les armées confédérées, commandées par Johnston et Beauregard, à celles de l’Union, sous les ordres de Grant. À l’époque,...

Lire la suite

Route 62, Ivy Pochoda, traduit de l’anglais par Adélaïde Pralon (Liana Levi)

Route 62, Ivy Pochoda, traduit de l’anglais par Adélaïde Pralon (Liana Levi)

Il y a Ren, condamné, quand il avait 12 ans, à 8 ans de prison, pour meurtre ; il vient de sortir et cherche sa mère. Il y a Britt, destinée jadis à être championne de tennis (Ivy Pochoda a été joueuse de squash professionnelle) et qui, après avoir plus...

Lire la suite

L’Aventuriste, J. Bradford Hipps, traduit de l’anglais par Jérôme Schmidt (Belfond)

L’Aventuriste, J. Bradford Hipps, traduit de l’anglais par Jérôme Schmidt (Belfond)

En Amérique du Nord, on ne plaisante pas avec l’aventure. Inutile de rappeler la place qu’elle y a occupée, non seulement dans la littérature et le cinéma mais dans les mythologies mêmes que ceux-ci ont contribué à fonder — celles d’un pays créé par des...

Lire la suite

Fraternelle mélancolie (Melville et Hawthorne, une passion), Stéphane Lambert (Arléa)

Fraternelle mélancolie (Melville et Hawthorne, une passion), Stéphane Lambert (Arléa)

« Je ne crois pas aux biographies, qui sont des reconstitutions figées de ce qui, en réalité, est insaisissable », disait Stéphane Lambert au cours de l'entretien qu’il a accordé, en 2014, à ce blog. Et d’ajouter : « C’est justement à cause de ma méfiance...

Lire la suite

La Route au tabac, Erskine Caldwell, traduit de l’anglais par Maurice-Edgar Coindreau (Belfond, [vintage])

La Route au tabac, Erskine Caldwell, traduit de l’anglais par Maurice-Edgar Coindreau (Belfond, [vintage])

En novembre 2015, Belfond avait republié, dans sa fameuse collection [vintage], Haute tension à Palmetto, irrésistible roman tragi-comique d’Erskine Caldwell, dont j’avais alors parlé. Deux ans plus tard, c’est un livre plus connu du même auteur qui reparaît...

Lire la suite