Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman americain

À prendre ou à laisser, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

À prendre ou à laisser, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

Ce qui passionne et retient d’abord, c’est le sujet. D’actualité et de société s’il en est : le dernier roman de l’écrivaine américaine, désormais installée à Londres, nous parle du grand âge, avec son codicille inévitable, la fin de vie. Je perçois votre...

Lire la suite

Nein, nein, nein ! Jerry Stahl, traduit de l’anglais par Morgane Saysana (Rivages)

Nein, nein, nein ! Jerry Stahl, traduit de l’anglais par Morgane Saysana (Rivages)

Au début, on se dit qu’on n’ira pas jusqu’au bout. Et ce n’est pas tant en raison du sujet (« Il s’agirait de chroniquer un séjour en Pologne, en Allemagne de l’Est et au cœur de la Seconde Guerre mondiale – en gros, deux semaines de vacances itinérantes...

Lire la suite

Crossroads, Jonathan Franzen, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (L’Olivier)

Crossroads, Jonathan Franzen, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (L’Olivier)

J’ai longtemps remis à plus tard le moment de le lire… Parmi les souvent gros romans de la rentrée, celui-ci, premier tome d’une trilogie annoncée, est, avec ses 700 pages, le plus gros. Seul à la barre de ce blog, comment dégager le temps de lecture...

Lire la suite

Dans les rêves, Delmore Schwartz, traduit de l’anglais par Daniel Bismuth (Rivages)

Dans les rêves, Delmore Schwartz, traduit de l’anglais par Daniel Bismuth (Rivages)

Voilà ce qu’on appelle un auteur culte. C’est-à-dire, comme bien souvent, un auteur méconnu. Au début des années 1960, à l’université de Syracuse (État de New York), il a été le professeur de Lou Reed, et chacun tient tant à le rappeler qu’on dirait que...

Lire la suite

Dans la maison au cœur de la forêt profonde, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Actes Sud)

Dans la maison au cœur de la forêt profonde, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Actes Sud)

Ça commence comme un conte de fées. La jeune et jolie Woody s’en va dans la forêt cueillir des baies pour son « homme » et son petit garçon. On plonge avec elle dans le lyrisme des grands bois, « d’érables rouges et négondo, de charmes et de bouleaux...

Lire la suite

Des Filles brillantes, Mary McCarthy, traduit de l’anglais par Antoine Gentien et Jean-René Fenwick (Belfond [vintage])

Des Filles brillantes, Mary McCarthy, traduit de l’anglais par Antoine Gentien et Jean-René Fenwick (Belfond [vintage])

Elles s’appellent Kay, Dottie, Priss, Helena, Polly… Elles sont huit, plus une pièce rapportée, qui intervient parfois, toujours le temps d’un décalage ironique. Comme Mary McCarthy, toutes sortent de Vassar College, brillante université féminine de l’État...

Lire la suite

Le Dernier Vol, John Monk Saunders, traduit de l’anglais par Philippe Garnier (Quai Voltaire)

Le Dernier Vol, John Monk Saunders, traduit de l’anglais par Philippe Garnier (Quai Voltaire)

John Monk Saunders est lui-même un héros de roman. La formule, convenue, ne doit pas tromper. Je ne pense pas à ces aventuriers romanciers, London, Malraux…, mais à ces anti-héros de romans sans vrais héros, tels ceux qui donnèrent leurs lettres de noblesse...

Lire la suite

Ce que nous cache la lumière, Tim Gautreaux, traduit de l’anglais par Marc Amfreville (Seuil)

Ce que nous cache la lumière, Tim Gautreaux, traduit de l’anglais par Marc Amfreville (Seuil)

Né en 1947, il a publié son premier roman en 1996. Un écrivain tardif, comme on dit. Ou plutôt un romancier tardif. Car s’il était jusqu’à présent, en France, connu surtout comme tel, Tim Gautreaux est aussi l’auteur de nombreuses nouvelles, parues dans...

Lire la suite

Le Dévoué, Viet Thanh Nguyen, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Le Dévoué, Viet Thanh Nguyen, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

On l’avait laissé dans un camp de rééducation, en train d’écrire sa confession à la demande des autorités. Il y racontait comment, membre de la police secrète sud-vietnamienne travaillant en réalité pour le Nord, il avait, à la chute de Saigon, sur ordre,...

Lire la suite

Quatre heures, vingt-deux minutes et dix-huit secondes, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

Quatre heures, vingt-deux minutes et dix-huit secondes, Lionel Shriver, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond)

D’abord, c’est drôle. Lionel Shriver, qui vit entre New York et Londres, s’inscrit clairement dans une tradition anglo-saxonne qui va de Swift à Kotzwinkle ou Tom Sharpe, en passant par Jerome K. Jerome, Mark Twain et Bernard Shaw. Comme tous ces gens-là,...

Lire la suite