Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

chine

Taipei sous la pluie de prunes, Éric Faye (Picquier)

Taipei sous la pluie de prunes, Éric Faye (Picquier)

Le titre trompe… D’ailleurs, le sous-titre, Pérégrinations asiatiques, le dément. Certes, le point de départ, c’est bien, sujet du premier chapitre, la résidence d’écriture à Taipei dont l’auteur a bénéficié en 2022. Certes, la pluie joue un grand rôle...

Lire la suite

Poètes d’ici et d’ailleurs

Poètes d’ici et d’ailleurs

Fata Morgana, en collaboration avec le Musée Paul Valéry, vient de republier sous forme de mince volume Inspirations méditerranéennes , une conférence prononcée par l’auteur du Cimetière marin en 1933 et reprise en 1936 dans Variété III. « Ce que je vous...

Lire la suite

Cher ami, de ma vie je vous écris dans votre vie, Yiyun Li, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Cher ami, de ma vie je vous écris dans votre vie, Yiyun Li, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Le modèle, revendiqué, c’est Montaigne. Comme lui, l’auteure d’Un millier d'années de bonnes prières pratique, dans ce qu’elle nomme des « essais », ce qu’il aurait appelé la « farcissure » ; mêlant récit, philosophie, autoanalyse, réflexions littéraires,...

Lire la suite

Chien blanc et balançoire, Mo Yan, traduit du chinois par Chantal Chen-Andro (Seuil)

Chien blanc et balançoire, Mo Yan, traduit du chinois par Chantal Chen-Andro (Seuil)

Tous les livres de Mo Yan pourraient à la limite s’intituler comme le récit paru en 2013 et qui a pour titre Le Grand Chambard (Seuil, également traduit par Chantal Chen-Andro, voir ici). Le chambard du prix Nobel de littérature 2012, c’est bien sûr l’histoire...

Lire la suite

Un millier d’années de bonnes prières, Yiyun Li, traduit de l’anglais par Françoise Rose (10-18)

Un millier d’années de bonnes prières, Yiyun Li, traduit de l’anglais par Françoise Rose (10-18)

Le cinéaste Wayne Wang a réalisé en 2007 un beau film méditatif d’après la nouvelle qui donne son titre au recueil. L’année suivante, il en adaptait une autre, La Princesse du Nebraska. Comme lui, Yiyun Li était venue de Pékin aux Etats-Unis pour faire...

Lire la suite

Deux brûle-parfums, Eileen Chang, traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart (Zulma)

Deux brûle-parfums, Eileen Chang, traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart (Zulma)

Si je parlais de « chinoiserie », on m’accuserait de préjugé ethnocentrique et de condescendance post-colonialiste. Et on aurait peut-être raison. Mais peut-être aussi ma formule serait-elle une manière de rendre hommage à la retorse ironie de ce petit...

Lire la suite

Le Grand Chambard, Mo Yan, traduit du chinois par Chantal Chen-Andro, éditions du Seuil, collection "Points"

Le Grand Chambard, Mo Yan, traduit du chinois par Chantal Chen-Andro, éditions du Seuil, collection "Points"

"Logiquement, je devrais commencer par écrire sur ce qui s'est passé après 1979, mais voilà…" Ainsi commence le récit autobiographique de Mo Yan, et tout est déjà dans ce début. Il aurait dû commencer par l'année 1979, mais n'y viendra que soixante-dix...

Lire la suite