Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Nous faisions semblant d’être quelqu’un d’autre, Shani Boianjiu, traduit de l’anglais par Annick Le Goyat (10-18)

Nous faisions semblant d’être quelqu’un d’autre, Shani Boianjiu, traduit de l’anglais par Annick Le Goyat (10-18)

Quoi qu’on pense de l’état d’Israël, de son armée ou de la politique menée par son gouvernement, qui, visitant le pays, n’est resté saisi à la vue de ces très jeunes femmes déambulant en uniforme, fusil-mitrailleur à l’épaule ? Dans cette rencontre entre...

Lire la suite

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« La mort est toujours la même, mais chacun meurt à sa façon. Pour J. T. Malone, cela commença d'une manière si banale qu'un temps il confondit la fin de sa vie avec le début d'une nouvelle saison. » Carson Mac Cullers, L’Horloge sans aiguilles

Lire la suite

Blanès, Hedwige Jeanmart (Folio)

Blanès, Hedwige Jeanmart (Folio)

Tout commence par une figure de style, ce qui devrait nous avertir… Eva, la narratrice, et Samuel, écrivain de science-fiction, habitent Barcelone. Ils vont passer une journée de flâne à Blanès, petite station balnéaire peu éloignée. Au retour, Samuel...

Lire la suite

Retour d’un chef-d’œuvre : La Conjuration des imbéciles, de John Kennedy Toole

Retour d’un chef-d’œuvre : La Conjuration des imbéciles, de John Kennedy Toole

Ça commence, comme Madame Bovary, par une casquette, ce qui en dit long sur l’humour et le sérieux de l’entreprise… Si, fût-ce pour cause de trop grande jeunesse ou de pure et simple absence au monde, vous avez raté le roman de John Kennedy Toole quand...

Lire la suite

Une heure avant minuit, Ida Simons, traduit du néerlandais par Mireille Cohendy (Belfond, [vintage])

Une heure avant minuit, Ida Simons, traduit du néerlandais par Mireille Cohendy (Belfond, [vintage])

Le titre français indique, avec un peu d’insistance, ce que le roman d’Ida Simons ne dit jamais en toutes lettres. Car celle qui, pianiste internationale à dix-neuf ans, se retrouve déportée à Terezin et devra au retour renoncer à sa carrière évoque dans...

Lire la suite

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« Il faut qu’entre nous et le poisson qui, si nous le voyions pour la première fois servi sur une table, ne paraîtrait pas valoir les mille ruses et détours nécessaires pour nous emparer de lui, s’interpose, pendant les après-midi de pêche, le remous...

Lire la suite

Les Âmes égarées, Joseph O'Connor, traduit de l'anglais par Carine Chichereau (10-18)

Les Âmes égarées, Joseph O'Connor, traduit de l'anglais par Carine Chichereau (10-18)

Encore l'Irlande… Et toujours des nouvelles, cette spécialité anglo-saxonne qui sied tout particulièrement aux écrivains du vert pays. Le recueil de Joseph O'Connor est paru en 2012 puis, pour la traduction française, en 2014. 10-18 le reprend aujourd'hui....

Lire la suite

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« Outre l’expression neutre qu’elle prenait lorsqu’elle était seule, Mrs Freeman en possédait deux autres, l’une en marche avant, l’autre en marche arrière, qu’elle employait dans tous ses rapports avec autrui. La première avait la force irrésistible...

Lire la suite

Au début de l'amour, Judith Hermann, traduit de l'allemand par Dominique Autrand (Albin Michel)

Au début de l'amour, Judith Hermann, traduit de l'allemand par Dominique Autrand (Albin Michel)

Stella a une fille, Ava, qu’elle conduit au jardin d’enfants et à qui elle raconte des histoires. Ava « aime les phrases simples, Stella sait que le mieux, pour [la] contenter, c'est une histoire où il ne se passe rien ». Judith Hermann a bien compris...

Lire la suite

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« — Eh bien, donnez-moi un roquefort. Et monsieur Jean Folantin, assis devant une table encombrée d’assiettes où se figeaient des rogatons et de bouteilles vides dont le cul estampillait d’un cachet bleu la nappe, fit la moue, ne doutant pas qu’il allait...

Lire la suite