Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Un si beau bleu, Florian Forestier (Belfond)

Un si beau bleu, Florian Forestier (Belfond)

Cela n’aura échappé à personne : la nature, pour toutes sortes de raison, fait en littérature son grand retour. Avec elle revient le roman de montagne – on en a eu récemment plus d’un exemple (1). On croit d’abord être ici dans un tel roman. Florian,...

Lire la suite

Zorrie, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Globe)

Zorrie, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Globe)

On devrait toujours accorder aux gens une deuxième chance. En 2022, Dans la maison au cœur de la forêt profonde (1), du même Laird Hunt, m’avait laissé, et c’est peu dire, dubitatif (2). Zorrie apparaît d’entrée de jeu aux antipodes de cette labyrinthique...

Lire la suite

L’Affaire Rachel, Caroline O’Donoghue, traduit de l’anglais par Sylvie Doizelet (Mercure de France)

L’Affaire Rachel, Caroline O’Donoghue, traduit de l’anglais par Sylvie Doizelet (Mercure de France)

Au début, on croit être dans un de ces ouvrages anglo-saxons écrits généralement par des femmes et contant, sur un ton enjoué, les aventures sentimentales de jeunes femmes modernes, qu’on ne lit jamais. La référence explicite à Maeve Binchy fournira peut-être,...

Lire la suite

Taipei sous la pluie de prunes, Éric Faye (Picquier)

Taipei sous la pluie de prunes, Éric Faye (Picquier)

Le titre trompe… D’ailleurs, le sous-titre, Pérégrinations asiatiques, le dément. Certes, le point de départ, c’est bien, sujet du premier chapitre, la résidence d’écriture à Taipei dont l’auteur a bénéficié en 2022. Certes, la pluie joue un grand rôle...

Lire la suite

La Prise du diable, Lina Wolff, traduit du suédois par Anna Gibson (Les Argonautes)

La Prise du diable, Lina Wolff, traduit du suédois par Anna Gibson (Les Argonautes)

Traductrice de Garcia Marquez et de Bolaño, romancière apparemment très en vue dans son pays, Lina Wolff nous fait donc pénétrer, avec ce roman, « au cœur du mécanisme de l’emprise ». C’est la quatrième de couverture qui le dit. L’éditrice, si elle reprend...

Lire la suite

Parler de soi

Parler de soi

Une chose qui ne passe pas de mode, c’est le souci de soi-même. C’en serait presque rassurant. Le rapport à sa propre identité, pour s’y enfouir ou l’ouvrir à autrui, pour l’un et pour l’autre à la fois, reste littérairement dans l’air de notre époque...

Lire la suite

Très chers amis, Gary Shteyngart, traduit de l’anglais par Stéphane Roques (L’Olivier)

Très chers amis, Gary Shteyngart, traduit de l’anglais par Stéphane Roques (L’Olivier)

Théâtre / roman… On pourrait emprunter son titre à Aragon pour caractériser le dernier livre traduit de Gary Shteyngart, écrivain né à Saint-Pétersbourg mais arrivé dès l’enfance aux États-Unis, et qui ne cesse, au fil de ses récits, d’interroger le rapport...

Lire la suite

Mes livres du mois de janvier

Mes livres du mois de janvier

10, villa Gagliardini , Marie Sizun (Arléa) Marie Sizun raconte son enfance et sa mère en racontant l’appartement qui les abrita. La simplicité et la grâce. Pour lire l’article, cliquez ici. En vérité, Alice , Tiffany Tavernier (Sabine Wespieser) Entre...

Lire la suite

Dans la maison de mon père, Joseph O’Connor, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Rivages)

Dans la maison de mon père, Joseph O’Connor, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Rivages)

Dans Le Bal des ombres (1), déjà, Joseph O’Connor mariait le roman biographique au roman historique dans une atmosphère ostensiblement empruntée à la fiction – gothique, en l’occurrence, le personnage central du récit étant Bram Stoker, et son décor la...

Lire la suite

Le Fantôme de Suzuko, Vincent Brault (Héliotrope)

Le Fantôme de Suzuko, Vincent Brault (Héliotrope)

La maison d’édition montréalaise Héliotrope, fondée en 2006, compte à partir de 2024 « se déployer » en France et dans toute l’Europe. Elle publie une douzaine de titres par an, essentiellement des romans – « dans l’acception la plus ouverte de ce genre...

Lire la suite