Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Bacon, juillet 1964, Gilles Sebhan (Le Rouergue)

Bacon, juillet 1964, Gilles Sebhan (Le Rouergue)

Comparons ce qui est comparable. Le seul autre livre, à ma connaissance, que Gilles Sebhan ait consacré à un peintre et à sa peinture (je ne parle pas de contributions à des ouvrages collectifs, de textes isolés ou… inédits) est Mandelbaum ou le rêve...

Lire la suite

Dette d’oxygène, Toine Heijmans, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Dette d’oxygène, Toine Heijmans, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Trois livres en un. Après En mer (Bourgois), Médicis étranger 2013, le journaliste et écrivain Toine Heijmans s’attaque à la montagne, avec un gros roman dont il essaie d’escalader simultanément les trois faces. Il y a là une histoire de l’alpinisme,...

Lire la suite

Jacques Fortier / Alexandre Vialatte : prodiges et mystères

Jacques Fortier / Alexandre Vialatte : prodiges et mystères

Il arrive parfois à ce blog d’associer des livres qui n’ont pas grand-chose en commun – sauf à y regarder de plus près. Dans le cas de ces deux-ci, on verra alors qu’ils ressuscitent, de deux manières bien différentes, les émerveillements de l’enfance....

Lire la suite

Mes livres du mois d’avril

Mes livres du mois d’avril

Monument Valley , Pascal Chapus (Arléa) Un paysage écrasant, un motel perdu dans le désert, un deuil mystérieux… Un premier roman minimaliste et nostalgique. Pour lire l’article, cliquez ici. Bolla , Rajtim Statovci, traduit du finnois par Claire Saint-Germain...

Lire la suite

Maud Martha, Gwendolyn Brooks, traduit de l’anglais par Sabine Huynh (Globe)

Maud Martha, Gwendolyn Brooks, traduit de l’anglais par Sabine Huynh (Globe)

Les éditions Globe entendent publier « des écrivains du monde entier [bravo !] qui ont à cœur d’explorer les problématiques de notre temps et de nos existences [méfiance…] ». Ici, il s’agit de Gwendolyne Brooks (1917-2000), première femme afro-américaine...

Lire la suite

Rombo, Esther Kinsky, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Bourgois)

Rombo, Esther Kinsky, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Bourgois)

De livre en livre, Esther Kinsky s’affirme comme une grande écrivaine des paysages et des lieux, véritables héros de ses récits méditatifs et inclassables. Et s’approfondit aussi, pour nous, de livre en livre, son compagnonnage avec Olivier Le Lay, comme...

Lire la suite

Victoria Ocampo / Michèle Cohen : des vies d’écriture

Victoria Ocampo / Michèle Cohen : des vies d’écriture

Voici deux ouvrages parus presque en même temps mais qui n’ont, a priori, rien en commun… Si ce n’est que tous deux parlent du rapport qu’entretiennent leurs auteures avec les textes – et disent bien d’autres choses à partir de là. La Rédactrice , Michèle...

Lire la suite

Le Parc aux roseaux, Thuân, traduit du vietnamien par Yves Bouillé (Actes Sud)

Le Parc aux roseaux, Thuân, traduit du vietnamien par Yves Bouillé (Actes Sud)

Thuân écrit en vietnamien, mais vit en France, où elle est arrivée au début des années 1990 (de Moscou, où elle était étudiante). Elle est l’auteure de plusieurs romans, dont sept traduits en français, mais elle est aussi traductrice, en vietnamien, de,...

Lire la suite

Les Gardiens de la maison, Shirley Ann Grau, traduit de l’anglais par Colette-Marie Huet (Belfond [vintage])

Les Gardiens de la maison, Shirley Ann Grau, traduit de l’anglais par Colette-Marie Huet (Belfond [vintage])

Dans leur collection [vintage], maintes fois évoquée sur ce blog, les éditions Belfond s’attachent à exhumer des écrivains et des ouvrages ayant connu leur heure de gloire avant de tomber dans un oubli la plupart du temps immérité. C’est bien le cas pour...

Lire la suite

Le Mot pour dire rouge, Jon McGregor, traduit de l’anglais par Christine Laferrière (Bourgois)

Le Mot pour dire rouge, Jon McGregor, traduit de l’anglais par Christine Laferrière (Bourgois)

En apparence, on ne peut pas faire plus simple. Le titre anglais, déjà, annonce bien une volonté d’épure : Lean Fall Stand, sans virgules, ce qui correspond aux titres juxtaposés des trois parties – en français Penché, Tombé et Debout. Aventure extrême...

Lire la suite