Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Corps célestes à la lisière du monde, Jón Kalman Stefánsson, traduit de l’islandais par Éric Boury (Bourgois)

Corps célestes à la lisière du monde, Jón Kalman Stefánsson, traduit de l’islandais par Éric Boury (Bourgois)

Le Nord, le protestantisme, la Renaissance, l’écriture… Beaucoup de choses pouvaient me plaire dans ce gros livre paru au début du mois de mars. Il fallait simplement trouver le temps de le lire. Presque 500 pages, tout de même… Il est vrai que nous sommes...

Lire la suite

L’Ami universel, Jean-Hubert Gailliot (L’Olivier)

L’Ami universel, Jean-Hubert Gailliot (L’Olivier)

La première étrangeté, dans un livre qui n’en manque pas, c’est le narrateur : ce nous qui restera jusqu’au bout anonyme, et fondu dans un groupe dont la composition ne se précisera qu’à la fin – en partie. Celui qui parle n’est qu’un des membres de «...

Lire la suite

Sa fille, Claudia Dey, traduit de l’anglais par Fanny Britt (Québec Amérique)

Sa fille, Claudia Dey, traduit de l’anglais par Fanny Britt (Québec Amérique)

Il faut se méfier des dossiers de presse. Celui de Sa fille, roman de la dramaturge et actrice torontoise Claudia Dey, annonce une œuvre « coup de poing sur l’emprise familiale et la quête d’émancipation », qui « explore l’amour filial, la trahison, la...

Lire la suite

Eux deux, Luc Blanvillain (Quidam)

Eux deux, Luc Blanvillain (Quidam)

Eux deux, ce sont Basile et Grégoire, coscénaristes vedettes d’une série télévisée fondée sur une idée « d’une confondante simplicité » : « raconter la vie quotidienne d’un duo de scénaristes qui racont[ent] leur vie quotidienne dans une série (…) suivie...

Lire la suite

Le Bon Mal, Samanta Schweblin, traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon (Grasset)

Le Bon Mal, Samanta Schweblin, traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon (Grasset)

Samanta Schweblin, qui est née à Buenos Aires et vit à Berlin, est l’auteure de plusieurs romans et recueils de nouvelles, parmi lesquels certains ont été traduits en français. En particulier un déjà chez Grasset en 2024, Sept maisons vides. Celui-ci,...

Lire la suite

Ma sœur chasseresse, Philippe Arseneault (Québec Amérique)

Ma sœur chasseresse, Philippe Arseneault (Québec Amérique)

Drôle de retour au pays natal… Essayons de nous résumer : Roé Léry, qui vit et enseigne en Chine, où il a rencontré l’amour en la personne de Meng Wu (« Pour moi, il n’y avait pas d’autres zones habitables que sa proche orbite »), rentre pour la première...

Lire la suite

La Bagarre, Lauren Groff, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (L’Olivier)

La Bagarre, Lauren Groff, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (L’Olivier)

« La vie est un combat souvent invisible », dit la quatrième de couverture, qui ne prend pas de risques… On a l’impression qu’elle ne sait pas trop quoi dire, la quatrième, de ces neuf nouvelles où l’écrivaine américaine Lauren Groff déploie les ressources...

Lire la suite

L’Heure de la vache, Pajtim Statovci, traduit du finnois par Claire Saint-Germain (Les Argonautes)

L’Heure de la vache, Pajtim Statovci, traduit du finnois par Claire Saint-Germain (Les Argonautes)

Dans Bolla (1), le précédent roman de Pajtim Statovci paru en français, il y avait une créature mythique du folklore albanais, à la fois femme et serpent. Cet être double incarnait simultanément le désir entre deux hommes et la guerre qui les séparait,...

Lire la suite

Mes livres du mois de mai

Mes livres du mois de mai

Les filles, Sophie Avon (Mercure de France) L’autrice raconte la scolarité de Nina et Camille entre la sixième et la terminale, dans un récit si lisse et dépourvu de péripéties qu’on peine à en voir l’intérêt. Pour lire l’article, cliquez ici. Yawara,...

Lire la suite

Saturne, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (La Table Ronde / Quai Voltaire)

Saturne, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (La Table Ronde / Quai Voltaire)

Les éditions La Table Ronde /Quai Voltaire republient aujourd’hui dans une traduction de David Fauquemberg le premier texte d’Eduardo Halfon. Ce récit d’une soixantaine de pages, édité en 2003 sous le titre de Esto no es una pipa, puis en 2007 sous celui...

Lire la suite