Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Un perdant magnifique, Florence Seyvos (L’Olivier)

Un perdant magnifique, Florence Seyvos (L’Olivier)

On s’étonne d’emblée du titre. Comment, se dit-on d’abord, peut-on prendre pour titre une formule aussi stéréotypée et rebattue ? De plus, très vite, on se rend compte que le perdant magnifique dont il s’agit n’est pas un perdant magnifique… Il s’appelle...

Lire la suite

Mes livres du mois d’avril

Mes livres du mois d’avril

Rappel à la vie, David Park, traduit de l’anglais par Cécile Arnaud (Table Ronde / Quai Voltaire) Chacun a ses raisons de courir, mais tous forment un seul groupe de jogging. L’auteur d’Un espion en Canaan fond une suite de très courts romans dans un...

Lire la suite

Terres de feu, Michael Hugentobler, traduit de l’allemand par Delphine Meylan (Hélice Hélas)

Terres de feu, Michael Hugentobler, traduit de l’allemand par Delphine Meylan (Hélice Hélas)

Ça se confirme : l’histoire vraie, sous toutes ses formes, est devenue le point de départ pratiquement inévitable de la fiction. À côté du récit familial et du roman biographique désormais traditionnel, on voit apparaître des objets plus atypiques. Ainsi...

Lire la suite

Fin d’interruption

Fin d’interruption

Chers lecteurs, Une facétie informatique a été cause, comme vous l’aurez peut-être constaté, d’une interruption temporaire dans la connexion à mon blog. Cette interruption a pris fin ce matin. Ceux d’entre vous qui n’ont pas pu lire hier soir mon dernier...

Lire la suite

Leurs mots à eux, Rachel Shalita, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier (L’Antilope)

Leurs mots à eux, Rachel Shalita, traduit de l’hébreu par Gilles Rozier (L’Antilope)

« Eux », ce sont les parents. Ils ont toujours des « mots à eux » pour leurs enfants… Le troisième roman de Rachel Shalita traduit en français (1) raconte l’histoire d’une enfance. D’une enfance israélienne, pour être précis. Comme l’auteure, Tzipi est...

Lire la suite

Un nouveau nom, Jon Fosse, traduit du néo-norvégien par Jean-Baptiste Coursaud (Bourgois)

Un nouveau nom, Jon Fosse, traduit du néo-norvégien par Jean-Baptiste Coursaud (Bourgois)

Troisième tome, septième jour : les chiffres à eux seuls suggèrent l’imbrication du profane et du sacré dans ce qui est sans doute, théâtre mis à part, l’œuvre majeure du Prix Nobel 2023. Quelques rappels… Dans L’Autre Nom (1), premier volume de la Septologie,...

Lire la suite

Sarabandes X, Corentin Durand (Seuil)

Sarabandes X, Corentin Durand (Seuil)

Ça commence comme un récit d’aventures tropicales post-malrucien, où ne manquent ni « l’humidité des soirs de la mauvaise saison », ni la cigarette avec sa « combustion lente » et son « goût gluant », ni, croyez-le ou non, « les pales silencieuses des...

Lire la suite

L’Ora di i tonti / L’Heure des fous, Philippa Santoni, avec une traduction en français de Marc Biancarelli (Òmara éditions)

L’Ora di i tonti / L’Heure des fous, Philippa Santoni, avec une traduction en français de Marc Biancarelli (Òmara éditions)

La vie du blogueur littéraire est parfois pleine de mystères. On reçoit des livres étranges… Ainsi, il y a quelque temps, par la poste, m’est arrivé un mince ouvrage publié par un éditeur inconnu de moi, avec une aimable dédicace de la jeune autrice :...

Lire la suite

La Ligne, Aharon Appelfeld, traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti (L’Olivier)

La Ligne, Aharon Appelfeld, traduit de l’hébreu par Valérie Zenatti (L’Olivier)

J’ai déjà eu l’occasion de le dire (1), il est rare qu’Aharon Appelfeld parle directement de la Shoah, qu’il a vécue. Et pourtant toute son œuvre se situe dans l’ombre de l’événement. Avec ce livre-ci, paru en Israël en 1991, et qui vient s’ajouter aux...

Lire la suite

B-52 ou celle qui aimait Tolstoï, Thuân (Actes Sud)

B-52 ou celle qui aimait Tolstoï, Thuân (Actes Sud)

À propos du Parc aux roseaux (Actes Sud, 2023, voir ici), je parlais de construction imperceptible. Sans doute pourrais-je en parler à meilleur droit encore à propos de ce roman-ci, le premier écrit directement en français par l’écrivaine née au Vietnam,...

Lire la suite