Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« Et le plus bizarre, c’est que je l’ai tout d’abord pris pour un monsieur ! Heureusement que j’avais mes lunettes ! Cela m’a permis de reconnaître que ce n’était qu’un nez. Je dois vous dire que je suis myope : vous êtes là devant moi, mais je ne vois...

Lire la suite

Et puis après, Kasumiko Murakami, traduit du japonais par Isabelle Sakaï (Actes Sud)

Et puis après, Kasumiko Murakami, traduit du japonais par Isabelle Sakaï (Actes Sud)

Non, ce n’est pas Haruki, auteur surévalué de gros romans tendance new-age. Pas davantage Ryu, dont on connaît peut-être moins les petits livres secs et nerveux sur le désespoir de la jeunesse nippone… « Pendant vingt ans à Paris », dit Kazumiko Murakami...

Lire la suite

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« J’ai connu un homme qui disait : "J'ai vu le néant. Je l'ai vu de profil". Il ajoutait : "Il est encore plus mince qu'on ne pense". Et la chose paraît vraisemblable. » Alexandre Vialatte, Les Fruits du Congo

Lire la suite

Cher Monsieur M., Herman Koch, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

Cher Monsieur M., Herman Koch, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

Un cas d’école. Vous m’avez souvent entendu déplorer la passion funeste de l’époque pour les gros romans. Certains pensent peut-être que c’est là l’obsession particulière de quelqu’un qui, en tant qu’auteur, n’a jamais produit que du court. Eh bien, qu’ils...

Lire la suite

Une édition bilingue du Poème du Rhône, de Frédéric Mistral (Actes Sud)

Une édition bilingue du Poème du Rhône, de Frédéric Mistral (Actes Sud)

Je l’avoue, je me faisais des idées sur Mistral : avec son chapeau d’artiste et sa lavallière, je le voyais plus ou moins comme un personnage sorti des livres de son ami Daudet, toujours un pécaïre ou un troundelaïre à la bouche, fondateur de surcroît...

Lire la suite

Le Géant, Stefan aus dem Siepen, traduit de l'allemand par Jean-Marie Argelès (Écriture)

Le Géant, Stefan aus dem Siepen, traduit de l'allemand par Jean-Marie Argelès (Écriture)

Il y a deux ans, paru chez le même éditeur et déjà traduit par Jean-Marie Argelès, un premier roman, La Corde, avait attiré l'attention sur Stefan aus dem Siepen. J'avais dit à l'époque combien était troublante cette fable dans laquelle l'apparition jamais...

Lire la suite

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« S’essayant longuement sur des cadavres soumis un temps au froid voulu, le maître, après maints tâtonnements, finit par composer d’une part du vitalium, d’autre part de la résurrectine, matière rougeâtre à base d’érythrite, qui, injectée liquide dans...

Lire la suite

45 tours, Mark Greene (Rivages)

45 tours, Mark Greene (Rivages)

Le titre est alléchant : il promet les surpattes, le plastique, les amours adolescentes sur fond de guerre d'Algérie, avec si possible une réflexion désabusée sur la perte de la jeunesse et les déceptions de l'Histoire. Drôles d'années 1980 Mais ce n'est...

Lire la suite

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« Le grand homme de demain, celui qui gagnera tout notre cœur, c’est l’écrivain qui n’aura pas le courage d’écrire deux cents pages, et qui posera à chaque instant sa plume en s’écriant : "Qu'est-ce que je fous là, mon Dieu ! Qu'est-ce que je fous là...

Lire la suite

Au fil des fêtes, Sholem Aleykhem, traduit du yiddish par Doris Engel et Astrid Ruff (Hermann)

Au fil des fêtes, Sholem Aleykhem, traduit du yiddish par Doris Engel et Astrid Ruff (Hermann)

L'une chante (en yiddish) et a déjà enregistré de nombreux disques. L'autre est, sous un autre nom, l'auteure de pièces de théâtre et, tout récemment, d'un roman. Mais Astrid Ruff et Doris Engel sont toutes les deux spécialistes d'une langue qui nous...

Lire la suite