Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Dépendance, Tove Ditlevsen, traduit du danois par Christine Berlioz et Laila Fink Thullesen (Globe)

Dépendance, Tove Ditlevsen, traduit du danois par Christine Berlioz et Laila Fink Thullesen (Globe)

Qu’est-ce qui fait la force d’un texte apparemment si simple ? me demandais-je à propos d’Enfance (2023), premier volume de la Trilogie de Copenhague, dont voici, après Jeunesse (2024), le dernier tome (1). La même question revient à l’esprit chaque fois...

Lire la suite

« Vous êtes l’amour malheureux du Führer », Jean-Noël Orengo (Grasset)

« Vous êtes l’amour malheureux du Führer », Jean-Noël Orengo (Grasset)

Le titre, faussement racoleur, est une citation peu sûre : un certain Karl Hettlage, collaborateur d’Albert Speer, lui aurait fait cette remarque après avoir participé à une réunion de travail avec lui et Hitler. Invention ou vérité ? Invention plus vraie...

Lire la suite

Les Âmes féroces, Marie Vingtras (L’Olivier)

Les Âmes féroces, Marie Vingtras (L’Olivier)

Dans le premier roman de Marie Vingtras (1), un enfant disparaissait pendant une tempête de neige, en Alaska. Dans celui-ci, on retrouve le corps d’une jeune fille flottant, comme celui d’Ophélie, sur les eaux de la rivière qui traverse une petite ville...

Lire la suite

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

En 2022, chez le même éditeur, traduit avec le même talent par David Fauquemberg, paraissait Un fils comme un autre (1) : dix-huit récits écrits, disait Eduardo Halfon lui-même, au cours des « cinq [premières] années de la vie de [son] fils ». Récits...

Lire la suite

L’Agrafe, Maryline Desbiolles (Sabine Wespieser)

L’Agrafe, Maryline Desbiolles (Sabine Wespieser)

Il n’y aura pas de sang versé (1) racontait le mouvement de grève des ouvrières lyonnaises du XIXe siècle refusant de se laisser enfermer dans leur condition. Dans Le Neveu d’Anchise (2), il y avait un garçon qui courait dans les collines. Ce livre-ci...

Lire la suite

Le Polonais, J. M. Coetzee, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Seuil)

Le Polonais, J. M. Coetzee, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Seuil)

Le Prix Nobel 2003, à quatre-vingt-quatre ans, raconte une histoire classique dans la littérature japonaise (1), moins en Occident : l’histoire de la jeune femme et du vieux monsieur. Il est vrai que Beatriz n’est pas tout à fait une jeune femme. Quadragénaire,...

Lire la suite

Raymond Roussel – Marcel Duchamp, Enquête sur une gémellité, Philippe Lapierre (Les Impressions Nouvelles)

Raymond Roussel – Marcel Duchamp, Enquête sur une gémellité, Philippe Lapierre (Les Impressions Nouvelles)

L’un (1877-1933), dandy richissime et excentrique connu du Tout-Paris de la Belle Époque et de l’entre-deux-guerres, fut aussi l’auteur de romans (Impressions d’Afrique, Locus solus) et de poèmes (La Vue, Nouvelles impressions d’Afrique…), tous publiés...

Lire la suite

Le Champ, Josef Winkler, traduit de l’allemand par Bernard Banoun (Verdier)

Le Champ, Josef Winkler, traduit de l’allemand par Bernard Banoun (Verdier)

Dans ses nombreux livres (1), l’écrivain autrichien, prix Büchner 2008, raconte toujours un peu la même histoire. C’est l’histoire d’un champ. Il y revient sans cesse, avec l’obstination que son père, principal héros du récit qui paraît aujourd’hui comme...

Lire la suite

Le ciel était vide, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Le ciel était vide, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Dans La Tanche (1), Inge Schilperoord, forte de son expérience de psychologue judiciaire, entreprenait de nous faire partager les obsessions d’un pédophile. On ne s’aventurait qu’avec réticence dans un ouvrage qu’on imaginait redoutablement sociétal....

Lire la suite

Junil, Joan-Lluís Lluís, traduit du catalan par Juliette Lemerle (Les Argonautes)

Junil, Joan-Lluís Lluís, traduit du catalan par Juliette Lemerle (Les Argonautes)

C’est un roman qui commence par une phrase de conte : « Il y avait un homme qui méprisait sa fille ». Après quoi on pénètre dans ce qui a d’abord toutes les apparences d’un roman historique. Nous sommes à Nyala, quelque part aux confins nord de l’Empire...

Lire la suite