Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Un saut dans la nuit, Olivier Schefer (Arléa)

Un saut dans la nuit, Olivier Schefer (Arléa)

On a quelquefois un peu de mal à voir où est exactement la rencontre, dans les beaux récits parus dans la collection qu’Anne Bourguignon dirige, sous ce titre, chez Arléa… Pour le précédent livre d’Olivier Schefer, Conversations silencieuses (2019, voir...

Lire la suite

La Soustraction, Alia Trabucco Zerán, traduit de l’espagnol par Alexandra Carrasco (Actes Sud)

La Soustraction, Alia Trabucco Zerán, traduit de l’espagnol par Alexandra Carrasco (Actes Sud)

Ils appartiennent au monde d’après. Comme leur créatrice, l’écrivaine chilienne Alia Trabucco Zerán, Iquela, Felipe et Paloma étaient encore enfants quand le référendum de 1988 a mis fin au pouvoir de Pinochet. Leurs parents ont connu l’exil ou la clandestinité,...

Lire la suite

L’Italien, Thomas Bernhard, traduit de l’allemand par Claude Porcell et Eliane Kaufholz-Messmer (L’Herne)

L’Italien, Thomas Bernhard, traduit de l’allemand par Claude Porcell et Eliane  Kaufholz-Messmer (L’Herne)

On n’en a jamais fini avec Thomas Bernhard. Non seulement l’œuvre de l’écrivain autrichien garde toute sa force, et donc son actualité, plus de trente ans après sa mort, mais on en découvre ou redécouvre encore des pans. Ainsi, en ce début d’année, les...

Lire la suite

Les enfants sont rois, Delphine de Vigan (Gallimard)

Les enfants sont rois, Delphine de Vigan (Gallimard)

En principe, je n’aurais pas dû aimer… Tous les fidèles de ce blog le savent bien, je ne suis pas, sauf exceptions, un lecteur de polars. Et, ils le savent encore mieux : les sujets de société ne sont pas exactement ma grande passion. Le nouveau roman...

Lire la suite

À la piscine avec Norbert, Véronique Pittolo (Seuil)

À la piscine avec Norbert, Véronique Pittolo (Seuil)

« Mon autofiction, c’est la natation ; mon loisir, Meetic ». Ainsi parle la narratrice de Véronique Pittolo, et, d’abord, on se laisse séduire par le programme ainsi annoncé. Déjà, il y a les cinquante ans largement passés de ladite narratrice, laquelle...

Lire la suite

Aux éternels perdants, Andrew Szepessy, traduit de l’anglais par Bernard Cohen (Rivages)

Aux éternels perdants, Andrew Szepessy, traduit de l’anglais par Bernard Cohen (Rivages)

C’est une étrange histoire, comme il en est sans doute arrivé beaucoup dans ces années-là… Né de la rencontre, en 1940, de deux Hongrois réfugiés en Grande-Bretagne, diplômé d’Oxford, bilingue, Andrew Szepessy, après avoir travaillé comme documentariste...

Lire la suite

Sois sage, bordel !, Stina Stoor, traduit du suédois sous la direction d’Elena Balzamo (Marie Barbier)

Sois sage, bordel !, Stina Stoor, traduit du suédois sous la direction d’Elena Balzamo (Marie Barbier)

La littérature du Nord (Finlande, voir ici et ici, Scandinavie, j’y reviendrai) est à l’honneur en ce moment. Et, avec Stina Stoor, on est dans le nord du Nord : la jeune écrivaine vient en effet d’une région septentrionale de la Suède, fertile, paraît-il,...

Lire la suite

Le Livre des hommes, Nano Shabtaï, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud)

Le Livre des hommes, Nano Shabtaï, traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud)

C’est radical. D’abord de par le projet lui-même et la construction qui le porte. Car ce Livre des hommes, paru en Israël en 2015 et premier roman de son auteure, s’en tient rigoureusement au programme qu’annonce son titre. Après un chapitre d’introduction,...

Lire la suite

Une saison douce, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

Une saison douce, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

Cela pourrait s’intituler, comme un roman de Milena Agus paru en 2016, Sens dessus dessous. Ou Terres promises, comme cet autre roman de la même auteure, paru en 2018, et qui démontrait une fois de plus que lesdites terres « n’existent pas » — ou alors...

Lire la suite

Le Monde dans le dos, Thomas Melle, traduit de l’allemand par Mathilde Julia Sobottke (Métailié)

Le Monde dans le dos, Thomas Melle, traduit de l’allemand par Mathilde Julia Sobottke (Métailié)

Attention, contresens possible : ce livre, qu’on se le dise, n’est pas un témoignage. Certes, Thomas Melle, romancier, auteur de théâtre, traducteur (notamment de l’écrivain américain W. T. Vollmann), y raconte son combat contre ce qu’on appelait jadis...

Lire la suite