Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Cinq filles perdues à tout jamais, Kim Fu, traduit de l’anglais par Annie Goulet (Héliotrope)

Cinq filles perdues à tout jamais, Kim Fu, traduit de l’anglais par Annie Goulet (Héliotrope)

Le titre est un jeu de mots difficile à traduire, et dont le double sens apparaît mieux en anglais : The Lost Girls of Camp Forevermore… Ce Camp À-tout-jamais est un camp de vacances où des filles de dix à douze ans, d’origines ethniques et sociales diverses,...

Lire la suite

Gertrud Kolmar, la poétesse assassinée, Alain Lercher (L’Harmattan)

Gertrud Kolmar, la poétesse assassinée, Alain Lercher (L’Harmattan)

Le hasard objectif n’est pas seulement une invention poétique d’André Breton. Il se manifeste parfois. Voici quelques semaines, dans une des nouvelles d’En un souffle, de Daniel Argelès (voir ici), je rencontrais pour la première fois le nom de Gertrud...

Lire la suite

La Boule de neige, Brigid Brophy, traduit de l’anglais par Léo Lack (Belfond [vintage])

La Boule de neige, Brigid Brophy, traduit de l’anglais par Léo Lack (Belfond [vintage])

Personnage méconnu chez nous et singulier que Brigid Brophy (1929-1995)… Féministe, prônant le mariage homosexuel bien avant l’heure, heureusement mariée à un historien d’art mais entretenant une liaison avec Iris Murdoch, elle est l’auteure d’essais...

Lire la suite

En bas dans la vallée, Paolo Cognetti, traduit de l’italien par Anita Rochedy (Stock)

En bas dans la vallée, Paolo Cognetti, traduit de l’italien par Anita Rochedy (Stock)

Avant qu’il ne se convertisse au récit de montagne, Paolo Cognetti avait publié Sofia s’habille toujours en noir (1), où certains avaient vu une suite de nouvelles reliées entre elles par la présence du personnage éponyme. Aujourd’hui, l’écrivain italien...

Lire la suite

Pleurer au supermarché, Michelle Zauner, traduit de l’anglais par Laura Bourgeois (Bourgois)

Pleurer au supermarché, Michelle Zauner, traduit de l’anglais par Laura Bourgeois (Bourgois)

Il faut quand même le dire, au risque de choquer : la littérature semble souffrir d’un excès de mères. On ne compte plus en effet depuis quelque temps les ouvrages que des filles ou des fils consacrent à leur génitrice pour la seule raison qu’elles le...

Lire la suite

Le Pornographe, John McGahern, traduit de l’anglais par Alain Delahaye (Sabine Wespieser)

Le Pornographe, John McGahern, traduit de l’anglais par Alain Delahaye (Sabine Wespieser)

En 1963, il publie The Barracks (1), et est renvoyé de l’école où il enseignait, sur ordre de l’archevêque de Dublin. En 1965, il publie The Dark (2), est renvoyé définitivement de l’enseignement et part s’installer pour un temps en Angleterre. Apparemment...

Lire la suite

Les Obsessions bourgeoises, Madeleine Meteyer (J.-C. Lattès)

Les Obsessions bourgeoises, Madeleine Meteyer (J.-C. Lattès)

Le titre attire : voilà un texte, au moins, qui n’a pas peur d’employer les mots propres, ni de donner aux classes sociales leurs noms tout crus. La bourgeoisie… Servane est née seulement sur ses bords. Ses parents, intellectuels catholiques agréablement...

Lire la suite

Un fantôme dans la gorge, Doireann Ní Ghríofa, traduit de l’anglais par Élisabeth Peelaert (Globe)

Un fantôme dans la gorge, Doireann Ní Ghríofa, traduit de l’anglais par Élisabeth Peelaert (Globe)

Tout peut faire littérature, même le réel. On connaît mon peu de goût en général pour le nouveau genre littéraire qui s’élabore sous nos yeux dans la fascination de l’histoire vraie et qui mêle récit biographique, autobiographie, essai, pour n’aboutir...

Lire la suite

Motl en Amérique, Sholem-Aleikhem, traduit du yiddish par Nadia Déan-Rotschild et Evelyne Grumberg (L’Antilope)

Motl en Amérique, Sholem-Aleikhem, traduit du yiddish par Nadia Déan-Rotschild et Evelyne Grumberg (L’Antilope)

En 2022, le même éditeur nous avait offert, grâce au travail des deux mêmes excellentes traductrices, Motl fils de chantre. Dans ce premier tome, publié en 1911 après une parution chaotique en revue, le grand écrivain de langue yiddish racontait le périple...

Lire la suite

Mykonos, Olga Duhamel-Noyer (Héliotrope)

Mykonos, Olga Duhamel-Noyer (Héliotrope)

Olga Duhamel-Noyer vit à Montréal, et fait partie des auteurs que la maison canadienne Héliotrope a entrepris depuis le début de cette année de faire connaître sur nos rives. Comme Le Fantôme de Suzuki, de Vincent Brault, dont j’ai parlé au mois de janvier...

Lire la suite