Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

D’autres étoiles, un conte de Noël, Ingvild H. Rishøi, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud (Mercure de France)

D’autres étoiles, un conte de Noël, Ingvild H. Rishøi, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud (Mercure de France)

Est-ce vraiment, comme le promet le sous-titre, « un conte de Noël » ? Oui et non, cette hésitation comme le jeu à la fois simple et retors avec le genre qu’il feint de revendiquer faisant toute l’originalité de ce premier roman, dû à une écrivaine connue...

Lire la suite

Crossroads, Jonathan Franzen, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (L’Olivier)

Crossroads, Jonathan Franzen, traduit de l’anglais par Olivier Deparis (L’Olivier)

J’ai longtemps remis à plus tard le moment de le lire… Parmi les souvent gros romans de la rentrée, celui-ci, premier tome d’une trilogie annoncée, est, avec ses 700 pages, le plus gros. Seul à la barre de ce blog, comment dégager le temps de lecture...

Lire la suite

Dans les rêves, Delmore Schwartz, traduit de l’anglais par Daniel Bismuth (Rivages)

Dans les rêves, Delmore Schwartz, traduit de l’anglais par Daniel Bismuth (Rivages)

Voilà ce qu’on appelle un auteur culte. C’est-à-dire, comme bien souvent, un auteur méconnu. Au début des années 1960, à l’université de Syracuse (État de New York), il a été le professeur de Lou Reed, et chacun tient tant à le rappeler qu’on dirait que...

Lire la suite

Le Professeur d’anglais, Mathieu Pieyre (Arléa)

Le Professeur d’anglais, Mathieu Pieyre (Arléa)

Voilà en tout cas un livre singulier. C’est le moins qu’on puisse dire, et son grand mérite. D’abord, où le ranger ? Dans le genre du tombeau ? Ce serait le plus évident, le « premier roman » de Mathieu Pieyre se donnant explicitement comme un hommage...

Lire la suite

Ordre de survivre, Julian Semenov, traduit du russe et annoté par Monique Slodzian (Éditions du Canoë)

Ordre de survivre, Julian Semenov, traduit du russe et annoté par Monique Slodzian (Éditions du Canoë)

D’habitude je ne lis pas de romans d’espionnage. Mais, là, c’est spécial. Les Éditions du Canoë nous font, dans ce domaine, faire un singulier pas de côté, et les pas de côté sont toujours salutaires. La maison née en 2017 après la disparition de La Différence,...

Lire la suite

Un fils comme un autre, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (La Table ronde-Quai Voltaire)

Un fils comme un autre, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (La Table ronde-Quai Voltaire)

Encore un ouvrage qu’on n’aborde pas sans une certaine appréhension. Le titre, déjà, peut inquiéter. Et l’inquiétude se confirme quand on lit la note de l’auteur, écrivain guatémaltèque dont plusieurs romans ont déjà été traduits et publiés chez le même...

Lire la suite

En salle, Claire Baglin (Minuit)

En salle, Claire Baglin (Minuit)

Encore un premier roman d’une auteure âgée de moins de vingt-cinq ans. Alors que Lili Nyssen faisait (avec talent) le récit du premier amour (1), Claire Baglin raconte le premier travail. La « salle » du titre, c’est en effet celle du fast-food où sa...

Lire la suite

L’Été jaune, Mahir Ünsal Eris, traduit du turc par Noémi Cingöz… et autres histoires (La Reine Blanche)

L’Été jaune, Mahir Ünsal Eris, traduit du turc par Noémi Cingöz… et autres histoires (La Reine Blanche)

Depuis 2016, les éditions de La Reine Blanche se consacrent à la nouvelle et aux récits courts, soigneusement et élégamment édités en petits volumes qui proposent toujours une préface ainsi que deux illustrations originales au moins. Au catalogue, des...

Lire la suite

Le Jardin céleste, Karel Shoeman, traduit de l’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein (Actes Sud)

Le Jardin céleste, Karel Shoeman, traduit de l’afrikaans par Pierre-Marie Finkelstein (Actes Sud)

Classique. C’est le mot qui vient à l’esprit tout de suite. Dans son meilleur sens, est-on tenté d’ajouter. Mais, se demande-t-on aussitôt, qu’entend-on vraiment par là ? Certes, Karel Shoeman peut sans doute être considéré comme un classique : né en...

Lire la suite

Quatuor d’automne, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Martine Béquié et Anne-Marie Augustyniak (Belfond [vintage])

Quatuor d’automne, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Martine Béquié et Anne-Marie Augustyniak (Belfond [vintage])

« Elle n’avait jamais rougi de lire des romans, mais si elle espérait au début en trouver un qui décrivît le genre de vie qu’elle menait, elle avait fini par se rendre compte que la situation d’une femme célibataire, sans attaches et vieillissante, n’offre...

Lire la suite