Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

rentree 2025

Elisabeth Lima, Lola Gruber (Bourgois)

Elisabeth Lima, Lola Gruber (Bourgois)

Début 2024, elle publiait, chez le même éditeur, Horn venait la nuit. J’avais beaucoup aimé (1) ce roman ancré dans la géographie et l’imaginaire de l’Europe centrale, qui faisait la part belle aux masques et aux identités fuyantes. Ce roman, ou ces romans…...

Lire la suite

Humeurs policières

Humeurs policières

Je ne suis pas un inconditionnel du genre… Mais bien des lecteurs de romans lisent principalement des romans policiers, on ne saurait donc négliger complètement cette part de la production littéraire. Voici deux exemples, témoignant de la diversité et...

Lire la suite

Le Ministère des rêves, Momtchil Milanov, traduit du bulgare par Marie Vrinat (Les Argonautes)

Le Ministère des rêves, Momtchil Milanov, traduit du bulgare par Marie Vrinat (Les Argonautes)

Il y a au moins trois livres dans le roman de Momtchil Milanov, auteur quadragénaire et francophone qui mène par ailleurs une carrière de fonctionnaire et de juriste international. Le plus apparent et le plus simple consiste, comme c’est le cas dans bien...

Lire la suite

L’Oreille absolue, Agnès Desarthe (L’Olivier)

L’Oreille absolue, Agnès Desarthe (L’Olivier)

Tout le monde connaît ma méfiance pour les bons sentiments en littérature. À première vue, le nouveau livre d’Agnès Desarthe aurait donc dû me déplaire. Au centre, il y a une harmonie municipale, qui donne son concert de Noël. Un Noël promettant cette...

Lire la suite

Éclaircie, Carys Davies, traduit de l’anglais par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

Éclaircie, Carys Davies, traduit de l’anglais par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

En 2019, au Seuil, traduit déjà par l’exceptionnel David Fauquemberg, paraissait West . Dans une Amérique encore presque vierge, nous suivions les aventures de Cyrus Bellmann, parti voir si les grands animaux dont on venait alors de découvrir les ossements...

Lire la suite

La Marchande d’oublies, Pierre Jourde (Gallimard)

La Marchande d’oublies, Pierre Jourde (Gallimard)

Nous sommes au XIXe siècle. La mode est aux clowns anglais, dont les pantomimes séduisent par « un rythme frénétique, des traits absurdes, des rebondissements incessants, des effets spectaculaires et un goût prononcé pour le macabre ». Zola, Baudelaire,...

Lire la suite

Mon amie de plume, Yiyun Li, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Mon amie de plume, Yiyun Li, traduit de l’anglais par Clément Baude (Belfond)

Le conflit entre individu et monde extérieur constitue peut-être le grand thème de l’œuvre de Yiyun Li. Que ce soit dans les magnifiques nouvelles de son recueil Un millier d’années de bonnes prières (1), ou dans les essais à la manière de Montaigne de...

Lire la suite

Vertu et Rosalinde, Anne Serre (Mercure de France)

Vertu et Rosalinde, Anne Serre (Mercure de France)

Dans Politique de la littérature (1), Jacques Rancière commente un passage de Madame Bovary dans lequel Emma et Léon se promènent le long d’une rivière. Ils sont en train de tomber amoureux l’un de l’autre. Mais le texte de Flaubert s’attarde sur « le...

Lire la suite

James, Percival Everett, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (L’Olivier)

James, Percival Everett, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (L’Olivier)

Ce roman, prix Pulitzer 2025, a valeur d’exemple. On le savait depuis, au moins, Dickens, Hugo et Zola : la force de dénonciation et d’édification d’une œuvre littéraire résulte tout entière de sa capacité à être, d’abord, pleinement littérature. On le...

Lire la suite

Sous le signe du roman

Sous le signe du roman

Début juillet, au moment de prendre congé de mes lecteurs pour quelques semaines (1), je m’inquiétais (2) de voir le roman de plus en plus souvent éclipsé par une forme d’écriture fascinée par son sujet au point d’oublier que la littérature est toute...

Lire la suite