Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Le roi n'a pas sommeil, Cécile Coulon (Points)

Le roi n'a pas sommeil, Cécile Coulon (Points)

On nous l’avait bien dit : le roman français s’expatrie. C’est la tendance. Tanguy Viel l’avait brillamment annoncée avec La Disparition de Jim Sullivan. Et à la rentrée 2013, Marie Darrieussecq (Il faut beaucoup aimer les hommes) et Céline Minard (Faillir...

Lire la suite

Le Fidèle Rouslan, Gueorgui Vladimov, traduit du russe par François Cornillot (Belfond)

Le Fidèle Rouslan, Gueorgui Vladimov, traduit du russe par François Cornillot (Belfond)

Les éditions Belfond, dans leur récente collection [vintage], inaugurent l'année avec Le Fidèle Rouslan, de Gueorgui Vladimov, paru une première fois en 1978. Elles la termineront ou peu s'en faut avec une réédition du Pouvoir du chien, l’admirable roman...

Lire la suite

La Nuit en vérité, Véronique Olmi (Albin Michel)

La Nuit en vérité, Véronique Olmi (Albin Michel)

Liouba, qui a « encore dans les vingt », vit seule avec son fils Enzo, qui a dans les douze ou treize. Tous deux sont logés dans un bel appartement du premier arrondissement, qu'elle est chargée de garder impeccable pour l'arrivée toujours inopinée de...

Lire la suite

Salamandre, Gilles Sebhan (Le Dilettante)

Salamandre, Gilles Sebhan (Le Dilettante)

Gilles Sebhan reviendrait donc au roman… Depuis Fête des pères (Denoël, 2009), il l'avait négligé pour rôder quelque part du côté des récits de vie (Tony Duvert, l'enfant silencieux et Domodossola, le suicide de Jean Genet, l’un et l’autre Denoël, 2010)...

Lire la suite

Le Monde futur, Wang Xiaobo, traduit du chinois par Mei Mercier (Actes Sud) et Une illusion passagère, Dermot Bolger, traduit de l'anglais par Marie-Hélène Dumas (Éditions Joëlle Losfeld)

Le Monde futur, Wang Xiaobo, traduit du chinois par Mei Mercier (Actes Sud) et Une illusion passagère, Dermot Bolger, traduit de l'anglais par Marie-Hélène Dumas (Éditions Joëlle Losfeld)

Aucune raison de rapprocher ces deux livres. Sauf la Chine, bien sûr, mais Dermot Bolger et Wang Xiaobo la regardent et la montrent sous deux angles complètement opposés. D'où justement la tentation, à laquelle je cède ici, de la symétrie. Et par ailleurs...

Lire la suite

Le Dernier Été d'un jeune homme, Salim Bachi (Flammarion)

Le Dernier Été d'un jeune homme, Salim Bachi (Flammarion)

Je l'avouerai tout de suite : je n'aime pas beaucoup Camus, sa gabardine, sa Peste et ses bons sentiments. Oui, je préfère Sartre, son strabisme, sa pipe et ses mauvaises manières. Et ce n'est pas seulement une question d'accessoires : je ne me risquerai...

Lire la suite

Faillir être flingué, Céline Minard (Rivages) et La Méthode Arbogast, Bertrand de la Peine (Minuit)

Faillir être flingué, Céline Minard (Rivages) et La Méthode Arbogast, Bertrand de la Peine (Minuit)

Un spectre, semble-t-il, hante le roman français. C’est le spectre de l’Aventure. On m’a reproché récemment de prendre pour héros de mes modestes fictions sur ce blog un écrivain, et je suis bien conscient que par les temps qui courent l’effet produit...

Lire la suite

Les Renards pâles, Yannick Haenel (Gallimard, L’Infini)

Les Renards pâles, Yannick Haenel (Gallimard, L’Infini)

Ça commence plutôt bien. Raconter la vie quotidienne d’un chômeur qui ne peut plus payer son loyer et va vivre dans sa voiture ressemble à une bonne idée. Organisation matérielle (occulter les fenêtres), problèmes à résoudre (la douche), petits incidents...

Lire la suite

Sofia s'habille toujours en noir, Paolo Cognetti (traduit de l'italien par Nathalie Bauer, Liana Levi)

Sofia s'habille toujours en noir, Paolo Cognetti (traduit de l'italien par Nathalie Bauer, Liana Levi)

Dans le roman de Paolo Cognetti une activité revient avec insistance : trier, jeter. De vieux jouets, des tableaux…, le motif culminant au dernier chapitre dans le récit d’un montage cinématographique censé réduire vingt heures de rush à deux heures de...

Lire la suite

Volt, Alan Heathcock, traduit de l’anglais par Olivier Colette (Albin Michel)

Volt, Alan Heathcock, traduit de l’anglais par Olivier Colette (Albin Michel)

La nouvelle, ça ne pardonne pas. Ce genre modeste ne peut se pratiquer par défaut. Le roman avale tout, de la poésie à l’essai en passant pas le roman lui-même, mais la nouvelle ne supporte d’autre propos qu’en adéquation parfaite à sa brièveté. Si on...

Lire la suite