Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

rentree 2024

Les Voisins et autres nouvelles, Diane Oliver, traduit de l’anglais par Marguerite Capelle (Buchet-Chastel)

Les Voisins et autres nouvelles, Diane Oliver, traduit de l’anglais par Marguerite Capelle (Buchet-Chastel)

Elle n’a publié, de son vivant, que quatre nouvelles. Morte accidentellement à vingt-deux ans en 1966, Diane Oliver n’a pas eu le temps d’en écrire beaucoup plus. Et la redécouverte en 2023 de cette écrivaine africaine-américaine nous permet de lire aujourd’hui...

Lire la suite

L’Heure bleue, Peter Stamm, traduit de l’allemand par Pierre Deshusses (Bourgois)

L’Heure bleue, Peter Stamm, traduit de l’allemand par Pierre Deshusses (Bourgois)

Au moment d’entrer dans ce roman déconcertant, il faut d’abord se détourner des « fausses pistes ». À commencer par celles dont le récit, à en croire la quatrième de couverture, serait semé, en même temps que de « chausse-trapes » : la temporalité, certes...

Lire la suite

La Fin du sentiment amoureux, Stéphane Denis (Grasset)

La Fin du sentiment amoureux, Stéphane Denis (Grasset)

Ça se passe dans un train, lequel, à travers l’Europe centrale, s’achemine par d’étranges détours vers Vienne et, au-delà, si j’ai bien compris, Venise. Dans le compartiment : un jeune couple de fiancés et un diplomate plus vieux. Le convoi s’immobilise...

Lire la suite

Mes livres du mois d’octobre

Mes livres du mois d’octobre

Le Polonais , J. M. Coetzee, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Seuil) Le vieux pianiste polonais est amoureux de Beatriz. Elle se demande pourquoi, on se demande ce qu’elle se demande… Les mystères en miroirs de l’âge et du désir, racontés par le...

Lire la suite

Ne le dis pas à ton frère, Meir Shalev, traduit de l’hébreu par Sylvie Cohen (Gallimard)

Ne le dis pas à ton frère, Meir Shalev, traduit de l’hébreu par Sylvie Cohen (Gallimard)

Il est rare qu’un personnage-narrateur soit d’une beauté hors du commun. Modestie de qui parle, effet possible d’une modestie plus ou moins inconsciente de qui écrit ? Ou idée inavouée que la beauté extrême ne va pas sans défauts ou inconvénients majeurs...

Lire la suite

Sur les hauteurs du mont Thoreau, Catherine Mavrikakis (Héliotrope)

Sur les hauteurs du mont Thoreau, Catherine Mavrikakis (Héliotrope)

Au pied de l’hypothétique « mont Thoreau », dans les éventuels « monts Pelés », au bord de l’Atlantique, dans le nord des États-Unis, se dresse la majestueuse clinique de « Thoreau Heights ». Une équipe japonaise venue y tourner un documentaire envisage...

Lire la suite

Dépendance, Tove Ditlevsen, traduit du danois par Christine Berlioz et Laila Fink Thullesen (Globe)

Dépendance, Tove Ditlevsen, traduit du danois par Christine Berlioz et Laila Fink Thullesen (Globe)

Qu’est-ce qui fait la force d’un texte apparemment si simple ? me demandais-je à propos d’Enfance (2023), premier volume de la Trilogie de Copenhague, dont voici, après Jeunesse (2024), le dernier tome (1). La même question revient à l’esprit chaque fois...

Lire la suite

« Vous êtes l’amour malheureux du Führer », Jean-Noël Orengo (Grasset)

« Vous êtes l’amour malheureux du Führer », Jean-Noël Orengo (Grasset)

Le titre, faussement racoleur, est une citation peu sûre : un certain Karl Hettlage, collaborateur d’Albert Speer, lui aurait fait cette remarque après avoir participé à une réunion de travail avec lui et Hitler. Invention ou vérité ? Invention plus vraie...

Lire la suite

Les Âmes féroces, Marie Vingtras (L’Olivier)

Les Âmes féroces, Marie Vingtras (L’Olivier)

Dans le premier roman de Marie Vingtras (1), un enfant disparaissait pendant une tempête de neige, en Alaska. Dans celui-ci, on retrouve le corps d’une jeune fille flottant, comme celui d’Ophélie, sur les eaux de la rivière qui traverse une petite ville...

Lire la suite

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

Tarentule, Eduardo Halfon, traduit de l’espagnol par David Fauquemberg (Table Ronde/Quai Voltaire)

En 2022, chez le même éditeur, traduit avec le même talent par David Fauquemberg, paraissait Un fils comme un autre (1) : dix-huit récits écrits, disait Eduardo Halfon lui-même, au cours des « cinq [premières] années de la vie de [son] fils ». Récits...

Lire la suite