Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

rentree 2024

L’Agrafe, Maryline Desbiolles (Sabine Wespieser)

L’Agrafe, Maryline Desbiolles (Sabine Wespieser)

Il n’y aura pas de sang versé (1) racontait le mouvement de grève des ouvrières lyonnaises du XIXe siècle refusant de se laisser enfermer dans leur condition. Dans Le Neveu d’Anchise (2), il y avait un garçon qui courait dans les collines. Ce livre-ci...

Lire la suite

Le Polonais, J. M. Coetzee, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Seuil)

Le Polonais, J. M. Coetzee, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Seuil)

Le Prix Nobel 2003, à quatre-vingt-quatre ans, raconte une histoire classique dans la littérature japonaise (1), moins en Occident : l’histoire de la jeune femme et du vieux monsieur. Il est vrai que Beatriz n’est pas tout à fait une jeune femme. Quadragénaire,...

Lire la suite

Entretien avec Guillaume Collet

Entretien avec Guillaume Collet

Il est aussi scénariste, et a contribué à créer à Saint-Étienne un festival de courts-métrages, Nouveaux rêves, dont la première édition a eu lieu en 2022 (voir ici). La même année, à trente et un ans, Guillaume Collet publiait aux Avrils un premier roman,...

Lire la suite

Entretien avec Eliot Ruffel

Entretien avec Eliot Ruffel

Sa pratique artistique se situe, dit-il sur son site (voir ici), « dans les "entre" ». Entre la littérature et la photo, qu’il a étudiée, pratique, édite dans une maison d’édition qu’il vient de créer (Halte Books, voir ici, premier titre à paraître en...

Lire la suite

Le Champ, Josef Winkler, traduit de l’allemand par Bernard Banoun (Verdier)

Le Champ, Josef Winkler, traduit de l’allemand par Bernard Banoun (Verdier)

Dans ses nombreux livres (1), l’écrivain autrichien, prix Büchner 2008, raconte toujours un peu la même histoire. C’est l’histoire d’un champ. Il y revient sans cesse, avec l’obstination que son père, principal héros du récit qui paraît aujourd’hui comme...

Lire la suite

Le ciel était vide, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Le ciel était vide, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Dans La Tanche (1), Inge Schilperoord, forte de son expérience de psychologue judiciaire, entreprenait de nous faire partager les obsessions d’un pédophile. On ne s’aventurait qu’avec réticence dans un ouvrage qu’on imaginait redoutablement sociétal....

Lire la suite

Junil, Joan-Lluís Lluís, traduit du catalan par Juliette Lemerle (Les Argonautes)

Junil, Joan-Lluís Lluís, traduit du catalan par Juliette Lemerle (Les Argonautes)

C’est un roman qui commence par une phrase de conte : « Il y avait un homme qui méprisait sa fille ». Après quoi on pénètre dans ce qui a d’abord toutes les apparences d’un roman historique. Nous sommes à Nyala, quelque part aux confins nord de l’Empire...

Lire la suite

Saison toxique pour les fœtus, Vera Bogdanova, traduit du russe par Laurence Foulon (Actes Sud)

Saison toxique pour les fœtus, Vera Bogdanova, traduit du russe par Laurence Foulon (Actes Sud)

Ce gros roman au titre un brin provocateur fait s’entrecroiser plusieurs fils. On aperçoit d’abord celui d’une très vieille histoire… Ilia et Jénia sont cousins germains. Ils font connaissance à la toute fin de l’enfance, pendant des vacances à la campagne...

Lire la suite

Les Mains pleines, Guillaume Collet (Bourgois)

Les Mains pleines, Guillaume Collet (Bourgois)

Le premier roman de Guillaume Collet (1), qui disait si bien l’imbrication du corps et des choses, de l’individuel et du social, aurait aussi pu avoir pour titre L’Homme et la ville. Pour un peu, ce livre-ci pourrait s’intituler L’Enfant et la maison....

Lire la suite

Il neige sur le pianiste, Claudie Hunzinger (Grasset)

Il neige sur le pianiste, Claudie Hunzinger (Grasset)

Dans son dernier roman (1), il y avait un chien. Et ce chien était un ange, émissaire du monde au plus près duquel Claudie Hunzinger essaie toujours de se tenir – quelquefois elle croit même lui appartenir pour de bon : la nature, si l’on veut ; ou plutôt...

Lire la suite