Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman neerlandais

Le ciel était vide, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Le ciel était vide, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Dans La Tanche (1), Inge Schilperoord, forte de son expérience de psychologue judiciaire, entreprenait de nous faire partager les obsessions d’un pédophile. On ne s’aventurait qu’avec réticence dans un ouvrage qu’on imaginait redoutablement sociétal....

Lire la suite

Dette d’oxygène, Toine Heijmans, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Dette d’oxygène, Toine Heijmans, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)

Trois livres en un. Après En mer (Bourgois), Médicis étranger 2013, le journaliste et écrivain Toine Heijmans s’attaque à la montagne, avec un gros roman dont il essaie d’escalader simultanément les trois faces. Il y a là une histoire de l’alpinisme,...

Lire la suite

Les Délices de Turquie, Jan Wolkers, traduit du néerlandais par Lode Roelandt (Belfond [vintage])

Les Délices de Turquie, Jan Wolkers, traduit du néerlandais par Lode Roelandt (Belfond [vintage])

Qu’est-ce qu’être moderne, qu’est-ce qu’être actuel ? Ce n’est pas la même chose, puisque bien des textes plus du tout au goût du jour sont sans conteste plus modernes que certaines productions conformes à l’esprit du temps. Si bien qu’on pourrait, sans...

Lire la suite

Qui sème le vent, Marieke Lucas Rijneveld, traduit du néerlandais par Daniel Cunin (Buchet-Chastel)

Qui sème le vent, Marieke Lucas Rijneveld, traduit du néerlandais par Daniel Cunin (Buchet-Chastel)

Ce n’est pas un roman rural, et, bien que ça se passe dans une ferme, la nature en tant que telle est étrangement absente. Ce n’est pas non plus vraiment un roman d’éducation, même si l’héroïne-narratrice se trouve au tournant de l’enfance à l’adolescence,...

Lire la suite

La Tanche, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

La Tanche, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

Pourquoi les romanciers ou les cinéastes issus de pays protestants semblent-ils si sensibles au thème de la pédophilie ? Je m’étais déjà posé cette question à propos du beau récit de Sara Löwestam, Dans les eaux profondes … Serait-ce que, étant seuls...

Lire la suite

Les Conséquences, Niña Weijers, traduit du néerlandais par Sandrine Maufroy (Actes Sud)

Les Conséquences, Niña Weijers, traduit du néerlandais par Sandrine Maufroy (Actes Sud)

Pour un premier roman, c’est un premier roman ! Dont le premier mérite est de nous changer agréablement des parents, des enfants, des aïeux, des fratries, du monde de l’entreprise et de l’amour, grand ou petit. À parcourir les articles disponibles sur...

Lire la suite

Cher Monsieur M., Herman Koch, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

Cher Monsieur M., Herman Koch, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

Un cas d’école. Vous m’avez souvent entendu déplorer la passion funeste de l’époque pour les gros romans. Certains pensent peut-être que c’est là l’obsession particulière de quelqu’un qui, en tant qu’auteur, n’a jamais produit que du court. Eh bien, qu’ils...

Lire la suite

Une heure avant minuit, Ida Simons, traduit du néerlandais par Mireille Cohendy (Belfond, [vintage])

Une heure avant minuit, Ida Simons, traduit du néerlandais par Mireille Cohendy (Belfond, [vintage])

Le titre français indique, avec un peu d’insistance, ce que le roman d’Ida Simons ne dit jamais en toutes lettres. Car celle qui, pianiste internationale à dix-neuf ans, se retrouve déportée à Terezin et devra au retour renoncer à sa carrière évoque dans...

Lire la suite