Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman italien

Les Quinze Mille Pas, Vitaliano Trevisan, traduit de l’italien par Jean-Luc Defromont (Verdier)

Les Quinze Mille Pas, Vitaliano Trevisan, traduit de l’italien par Jean-Luc Defromont (Verdier)

Je ne le connaissais pas. C’est un fidèle lecteur et soutien de ce blog, auteur lui-même, qui m’a fait découvrir Vitaliano Trevisan, et le roman qui l’a, comme on dit, révélé, en 2002. Et c’est vrai que ce roman mérite d’être lu. Une curiosité, et de...

Lire la suite

Pathologies, Antonella Moscati, traduit de l’italien par Caroline Chaniolleau (Arléa)

Pathologies, Antonella Moscati, traduit de l’italien par Caroline Chaniolleau (Arléa)

Voilà un petit livre d’un radical et réjouissant dépouillement. Un thème unique, et guère de variations. Un monde aussi exigu qu’il est possible. On dirait que l’ouvrage est le résultat d’un pari : comment faire entrer de l’universel là-dedans ? Le monde...

Lire la suite

Bela Lugosi, Edgardo Franzosini, traduit de l’italien par Thierry Gillyboeuf (La Baconnière)

Bela Lugosi, Edgardo Franzosini, traduit de l’italien par Thierry Gillyboeuf (La Baconnière)

La dérive de plus en plus prononcée des genres, en brouillant leurs limites, fait naître des objets littéraires singuliers. À mesure que tout un pan du roman tend à se confondre avec la biographie, celle-ci se laisserait-elle à son tour contaminer par...

Lire la suite

Nouvelles triestines, Giorgio Pressburger, traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli (Actes Sud)

Nouvelles triestines, Giorgio Pressburger, traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli (Actes Sud)

« À Trieste, beaucoup de gens écrivent », remarque le narrateur d’une de ces Nouvelles triestines. Et l’on pense aussitôt à Joyce, à Italo Svevo, à Umberto Saba… On pourrait penser à Giorgio Pressburger lui-même, arrivé là de sa Hongrie natale en 1956,...

Lire la suite

Cocaïne, Pitigrilli, traduit de l’italien par Robert Lattes (Séguier)

Cocaïne, Pitigrilli, traduit de l’italien par Robert Lattes (Séguier)

Les éditions Séguier, qui ont leurs bureaux à Paris dans la rue du même nom, se consacrent, disent-elles, aux arts, à « tous les arts ». Et publient des essais, des entretiens, des biographies, avec une prédilection pour les figures de la vie artistique...

Lire la suite

Terres promises, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

Terres promises, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

Chacun cherche la sienne. Ester croit l’atteindre en quittant pour le continent son village sarde, où, quelques années plus tard, elle désirera passionnément retourner — elle sera déçue. Son mari Raffaele rêvera toute sa vie de retrouver Gênes, « venteuse,...

Lire la suite

Sens dessus dessous, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi, collection Piccolo)

Sens dessus dessous, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi, collection Piccolo)

Mrs Johnson, la femme du monsieur du dessus, est partie. Du coup, Anna, la dame du dessous, qui « est malade du cœur » mais « a besoin d’argent », monte s’installer chez lui pour être sa gouvernante. Drôle de couple, ces Johnson, lui américain et violoniste...

Lire la suite

Où étiez-vous tous, Paolo Di Paolo, traduit de l’italien par Renaud Temperini (Belfond)

Où étiez-vous tous, Paolo Di Paolo, traduit de l’italien par Renaud Temperini (Belfond)

Son premier livre traduit (Tanta Vita, Belfond, 2014) m’était tombé des mains. Mais parfois les livres se présentent au mauvais moment, et on fait si grand cas de cet auteur né en 1983, tout à la fois romancier, homme de théâtre et journaliste… Antonio...

Lire la suite

Le Tort du soldat, Erri De Luca (Gallimard) et Usage communal du corps féminin, Julie Douard (P.O.L)

Le Tort du soldat, Erri De Luca (Gallimard) et Usage communal du corps féminin, Julie Douard (P.O.L)

À côté des livres dont on ne voit pas l'intérêt existe une autre catégorie, moins connue : celle des livres dont on voit trop l'intérêt. Le hasard m'a mis récemment dans les mains deux ouvrages entre lesquels le seul rapport est la symétrie qui les range...

Lire la suite