Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Quelques lectures pour la fin de l’année 2025

Quelques lectures pour la fin de l’année 2025

Revoici déjà la saison de recevoir des cadeaux, d’en faire, et de fêter la fin d’une année qui, sur le plan littéraire, aura, malgré tous les motifs de pessimisme, réservé de bonnes surprises. C’est le moment, pour le blogueur, de faire une pause – consacrée...

Lire la suite

La Mélancolie de la résistance, László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly (Gallimard Folio)

La Mélancolie de la résistance, László Krasznahorkai, traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly (Gallimard Folio)

À ma honte, il me faut l’avouer : je n’avais rien lu de László Krasznahorkai, qui vient de recevoir le prix Nobel de littérature. J’ai entrepris de me rattraper, sachant que les jurés suédois couronnent le plus souvent des écrivains réellement majeurs....

Lire la suite

Effacement, Percival Everett, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (L’Olivier)

Effacement, Percival Everett, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (L’Olivier)

En même temps que James, le nouveau roman de Percival Everett (1), L’Olivier, dans sa collection de poche, publiait cet automne une nouvelle version d’Effacement, dont une première traduction était parue en 2004 chez Actes Sud. Celle d’aujourd’hui est...

Lire la suite

Cœur d’ourse, Nikolaï Baturin, traduit de l’estonien par Guillaume Gibert (Paulsen)

Cœur d’ourse, Nikolaï Baturin, traduit de l’estonien par Guillaume Gibert (Paulsen)

Michel Guérin publiait, à Chamonix, des récits d’aventures montagnardes. Frederik Paulsen était amateur d’aventures polaires. En 2005, tous deux ont fondé une maison d’édition spécialisée dans le voyage et l’exploration de la nature (1). Et ils ont trouvé,...

Lire la suite

Le Squelette caché de la vie, Harriet Armstrong, traduit de l’anglais par Juliette Bourdin (Mercure de France)

Le Squelette caché de la vie, Harriet Armstrong, traduit de l’anglais par Juliette Bourdin (Mercure de France)

Il y a deux manières de lire ce premier roman d’une écrivaine britannique de vingt-cinq ans, représentante patentée, à en croire la quatrième de couverture, de la fameuse « génération Z ». Lectures un peu déprimantes l’une comme l’autre, ce qui n’enlève...

Lire la suite