Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Sept kilos de camomille, Rumjana Zacharieva, traduit de l’allemand par Diane Meur (Belfond [vintage])

Sept kilos de camomille, Rumjana Zacharieva, traduit de l’allemand par Diane Meur (Belfond [vintage])

Rumjana Zacharieva est née en Bulgarie, où elle a vécu jusqu’à la fin des années 1960. Installée ensuite en Allemagne, elle y a écrit des pièces, des poèmes, des romans… ce livre, paru en 1993, et publié aujourd’hui seulement en français. Entre-temps...

Lire la suite

Parfois le silence est une prière, Billy O’Callaghan, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Bourgois)

Parfois le silence est une prière, Billy O’Callaghan, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Bourgois)

Le titre, calamiteux de grandiloquence, est inspiré d’une phrase qui se justifie mieux dans son contexte. Elle figure dans la troisième partie de ce qu’on nous annonce comme un « triptyque romanesque », plus sobrement intitulé en anglais Life Sentences....

Lire la suite

L’Invitée, Emma Cline, traduit de l’anglais par Jean Esch (La Table ronde/Quai Voltaire)

L’Invitée, Emma Cline, traduit de l’anglais par Jean Esch (La Table ronde/Quai Voltaire)

Qui est Alex ? On ne saura jamais tout d’elle. Elle n’aura jamais de nom de famille, ni de famille, d’ailleurs, ou de région d’origine d’où elle serait venue s’installer à New York. Les premières pages du roman distillent cependant des indices quant à...

Lire la suite

L’Homme apprivoisé, Horacio Castellanos Moya, traduit de l’espagnol par René Solis (Métailié)

L’Homme apprivoisé, Horacio Castellanos Moya, traduit de l’espagnol par René Solis (Métailié)

Comment s’étonner que son grand sujet soit l’exil ? En 1979, à vingt-deux ans, Horacio Castellanos Moya a quitté le Salvador pour ne pratiquement plus y retourner, et vivre dans différents autres pays tout en écrivant et publiant des romans, dont huit...

Lire la suite

Boxer comme Gratien, Didier Castino (Les Avrils)

Boxer comme Gratien, Didier Castino (Les Avrils)

Il faut que je l’avoue, si je me suis lancé dans cette lecture, c’est bien parce qu’il s’agissait d’un livre de Didier Castino. Car enfin, moi, la boxe… Et, en plus, moi, les enquêtes littéraires et les romans biographiques… Bref, on conçoit mes réticences...

Lire la suite

Maria Regla Prieto/Cyrille Latour : Miroirs et figures

Maria Regla Prieto/Cyrille Latour : Miroirs et figures

La Valise de Luna , Maria Regla Prieto, traduit de l’espagnol par Isabelle Taillandier (La Reine Blanche) J’ai déjà évoqué les éditions de La Reine Blanche, qui publient des nouvelles, francophones ou traduites, mais toujours éditées élégamment, illustrées...

Lire la suite

L’été où mon père est mort, Yudit Kiss, traduit du hongrois par Clara Royer (L’Antilope)

L’été où mon père est mort, Yudit Kiss, traduit du hongrois par Clara Royer (L’Antilope)

Début 2022, une autre écrivaine d’origine hongroise racontait déjà, quoique en allemand, la mort de son père. Et cette mort, déjà, arrivait en été. On ne peut cependant imaginer ouvrages plus différents que ceux de Zsuzsa Bánk (Mourir en été, Rivages,...

Lire la suite

Un ciel si vaste, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Sylvie Doizelet (Mercure de France)

Un ciel si vaste, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Sylvie Doizelet (Mercure de France)

Voici un roman qu’on pourrait dire assez typiquement anglais. Il y a une enfant pauvre et malheureuse, comme chez Dickens. Un jeune intellectuel homosexuel, comme chez Forster. La nature, comme chez les Brontë – une des premières lectures de l’enfant...

Lire la suite

Rendez-vous à Kiev, Philippe Videlier (Gallimard)

Rendez-vous à Kiev, Philippe Videlier (Gallimard)

De livre en livre, Philippe Videlier continue à perfectionner une manière nouvelle d’écrire l’Histoire. On peut la résumer de diverses façons : « faire entrer l’Histoire dans le roman » (et non l’inverse), tentais-je moi-même à propos de Quatre saisons...

Lire la suite