Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Des vies à découvert, Barbara Kingsolver, traduit de l’anglais par Martine Aubert (Rivages)

Des vies à découvert, Barbara Kingsolver, traduit de l’anglais par Martine Aubert (Rivages)

Tout est affaire, d’abord, d’architecture. Willa, Iano, leur fille, Tig, avec Nick, leur père et beau-père, bientôt rejoints par leur fils, Zeke, dont la compagne vient de se suicider, et par Dusty, le bébé qu’elle lui a laissé, sont chassés par la crise...

Lire la suite

L’Heure des spécialistes, Barbara Zoeke, traduit de l’allemand par Diane Meur (Belfond)

L’Heure des spécialistes, Barbara Zoeke, traduit de l’allemand par Diane Meur (Belfond)

Dans un numéro récent du « Monde », Nathalie Azoulai s’interrogeait : « Et si le roman, c’était fini ? » Elle-même est l’auteure, entre autres, d’un livre intitulé Titus n’aimait pas Bérénice (P.O.L 2015, voir ici), très réussi dans sa partie roman biographique...

Lire la suite

Trencadis, Caroline Deyns (Quidam éditeur)

Trencadis, Caroline Deyns (Quidam éditeur)

Ce n’est pas une biographie de Niki de Saint Phalle (1930-2002). C’est, indubitablement, un roman. Non qu’il y ait quoi que ce soit de romancé dans le livre de Caroline Deyns, laquelle reconnaît, dans les Remerciements terminaux, sa dette envers les vrais...

Lire la suite

Qui sème le vent, Marieke Lucas Rijneveld, traduit du néerlandais par Daniel Cunin (Buchet-Chastel)

Qui sème le vent, Marieke Lucas Rijneveld, traduit du néerlandais par Daniel Cunin (Buchet-Chastel)

Ce n’est pas un roman rural, et, bien que ça se passe dans une ferme, la nature en tant que telle est étrangement absente. Ce n’est pas non plus vraiment un roman d’éducation, même si l’héroïne-narratrice se trouve au tournant de l’enfance à l’adolescence,...

Lire la suite

Beyrouth entre parenthèses, Sabyl Ghoussoub (L’Antilope)

Beyrouth entre parenthèses, Sabyl Ghoussoub (L’Antilope)

À moi qui ne cesse de faire l’éloge des petits formats, ce livre était fait pour plaire, tant il prouve, une fois de plus, qu’on peut dire en peu de mots bien des choses sur tous les sujets, y compris les plus complexes. Le sujet, ici, c’est Israël. Sa...

Lire la suite

Les Lionnes, Lucy Ellmann, traduit de l’anglais par Claro (Seuil)

Les Lionnes, Lucy Ellmann, traduit de l’anglais par Claro (Seuil)

C’est un livre important. À tous les sens du mot : vous l’avez sûrement aperçu sur les étals des libraires, on ne peut pas le rater, avec sa couverture jaune et ses 1 100 et quelques pages, écrasant de sa masse tous les ouvrages d’une rentrée littéraire...

Lire la suite

Comme une ombre portée, Hélène Veyssier (Arléa)

Comme une ombre portée, Hélène Veyssier (Arléa)

Les écrivains auraient-ils chacun leur saison ? Pour Proust, avec ses chères aubépines, ce serait sans doute le printemps. L’automne, c’est Chateaubriand, bien entendu. Et Giono, contrairement à sa réputation méridionale, se révèle peut-être, dans Un...

Lire la suite

Des kilomètres à la ronde, Vinca Van Eecke (Seuil)

Des kilomètres à la ronde, Vinca Van Eecke (Seuil)

C’est l’histoire d’une fascination. La narratrice anonyme a 14 ans. Comme tous les étés, elle passe ses vacances dans la maison que ses parents possèdent dans un village sis quelque part du côté du Massif central. Le mot important, c’est central : on...

Lire la suite

Les Démons, Simon Liberati (Stock)

Les Démons, Simon Liberati (Stock)

Simon Liberati aime les années 1960-70 et les grands hommes. Y compris quand ce sont des femmes — Jayne Mansfield 1967 (Grasset, 2011). Il combine ces goûts avec un certain penchant sado-bataillesque pour les bas-fonds, comme cela apparaissait dans l’excellent...

Lire la suite