Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

La Ville aux acacias, Mihail Sebastian, traduit du roumain par Florica Courriol (Mercure de France)

La Ville aux acacias, Mihail Sebastian, traduit du roumain par Florica Courriol (Mercure de France)

Curieux personnage, ce Mihail Sebastian (1907-1945). D’abord, il ne s’appelait pas Mihail Sebastian, mais Iosif Hechter. Quoique juif, il était l’ami de Cioran, de Mircea Eliade et, plus problématique encore, du philosophe Nae Ionescu, leur mentor, sympathisant...

Lire la suite

Mon père, ma mère, mes tremblements de terre, Julien Dufresne-Lamy (Belfond)

Mon père, ma mère, mes tremblements de terre, Julien Dufresne-Lamy (Belfond)

De temps en temps, il faut quand même se tenir au courant. Lire un de ces romans à sujet, qui abondent. Surtout s’il s’agit d’un sujet nouveau, comme le genre et le changement de genre. Il y a deux manières d’aborder ce genre de sujets : la voie de l’intime,...

Lire la suite

Porc braisé, An Yu, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Delcourt)

Porc braisé, An Yu, traduit de l’anglais par Carine Chichereau (Delcourt)

Drôle d’histoire… An Yu est jeune, chinoise, a étudié à New York et vécu à Paris, avant de rentrer à Beijing (Pékin, disait-on jadis), où elle a écrit, en anglais, ce premier roman. Wu Jia Jia, son héroïne, est jeune aussi et, comme elle, sans doute,...

Lire la suite

Le Petit Polémiste, Ilan Duran Cohen (Actes Sud)

Le Petit Polémiste, Ilan Duran Cohen (Actes Sud)

Ce n’est un secret pour personne : utopies et (surtout) dystopies sont dans l’air du temps. Est-ce qu’elles font de bons romans ? Depuis leur naissance, les deux genres jumeaux naviguent à la frontière de l’essai, du pamphlet et du récit. Pour trouver...

Lire la suite

Okuribi (Renvoyer les morts), Hiroki Takahashi, traduit du japonais par Miyako Slocombe (Belfond)

Okuribi (Renvoyer les morts), Hiroki Takahashi, traduit du japonais par Miyako Slocombe (Belfond)

Étrangeté. C’est le mot qui s’impose à la lecture de ce texte au charme vénéneux, où rien ne se passe comme « ça devrait ». Hiroki Takahashi, dont ce deuxième roman a obtenu le prix Akutagawa, prestigieux, paraît-il, est musicien dans un groupe de rock...

Lire la suite

Sous la lumière des vitrines, Alain Claude Sulzer, traduit de l’allemand par Johannes Honigmann (Chambon)

Sous la lumière des vitrines, Alain Claude Sulzer, traduit de l’allemand par Johannes Honigmann (Chambon)

D’où vient le plaisir particulier qu’on éprouve à lire la description de vies sans histoire ? Huysmans ou, dans un registre très différent, Schnitzler ont excellé dans cette veine du roman anti-romanesque. C’est plutôt à ce dernier auteur qu’on pense...

Lire la suite

Le Monde du vivant, Florent Marchet (Stock)

Le Monde du vivant, Florent Marchet (Stock)

On n’en finirait pas avec les mutations et les avatars du genre littéraire dominant : le roman campagnard nous revient depuis quelque temps (voir ici) ; le roman écologique (voir là) a naturellement de beaux jours devant lui ; quant au roman d’adolescence,...

Lire la suite

Histoire du fils, Marie-Hélène Lafon (Buchet-Chastel)

Histoire du fils, Marie-Hélène Lafon (Buchet-Chastel)

On m’en a dit si souvent tant de bien… Beaucoup de mes amis ne tarissent pas d’éloges à propos de Marie-Hélène Lafon. Je leur réponds que je n’ai pas été convaincu par Les Pays (Buchet-Chastel, 2012, voir ici) : trop d’adjectifs à mon goût dans ce roman,...

Lire la suite

L’Anomalie, Hervé Le Tellier (Gallimard)

L’Anomalie, Hervé Le Tellier (Gallimard)

Que dire d’un roman impeccable ? D’abord, qu’il est, c’est bien connu, impossible à résumer. Ici, ce n’est pas pour les raisons stylistiques qui rendraient absurde toute tentative de raconter, par exemple, L’Éducation sentimentale. Dans le livre d’Hervé...

Lire la suite