Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Paroles d'écrivains

Paroles d'écrivains

« Dans la paume du village Le soir vient manger les graines Du sommeil animal Bonne nuit à la pensée Et j’appelle le silence Par son plus petit nom » Éluard, Les Mains libres

Lire la suite

Jours d’hiver, Bernard MacLaverty, traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatiskas (Rivages)

Jours d’hiver, Bernard MacLaverty, traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatiskas (Rivages)

C’est un roman d’amour. Et on sait que l’amour se passe rarement comme dans les romans. Tout le charme du livre de Bernard MacLaverty est de s’en souvenir aussi. Stella et Gerry ne sont plus tout jeunes. Il a été architecte, elle, prof, d’abord dans leur...

Lire la suite

La Vie silencieuse de la guerre, Denis Drummond (Le Cherche midi)

La Vie silencieuse de la guerre, Denis Drummond (Le Cherche midi)

Un cas d’école… Que le sujet d’un roman soit ce qui contribue le moins à sa réussite, le livre de Denis Drummond le montre de façon éclatante. De ce point de vue-là, au moins, c’est un succès. Il ne s’agit pas d’un roman de guerre. Car les romans de guerre...

Lire la suite

La Mort à Rome, Wolfgang Koeppen, traduit de l’allemand par Armand Pierhal et Maurice Muller-Strauss (Typhon)

La Mort à Rome, Wolfgang Koeppen, traduit de l’allemand par Armand Pierhal et Maurice Muller-Strauss (Typhon)

C’est (presque) l’homme de trois œuvres. Entre les deux guerres, Wolfgang Koeppen (1906-1996) vit du journalisme et de petits métiers. Il fuit le nazisme pour la France, puis la Hollande, mais, ne parvenant pas à gagner sa vie, il rentre en Allemagne,...

Lire la suite

À sang perdu, Rae DelBianco, traduit de l’anglais par Théophile Sersiron (Seuil)

À sang perdu, Rae DelBianco, traduit de l’anglais par Théophile Sersiron (Seuil)

Il y a les jeunes romanciers américains qui s’efforcent d’être Faulkner, et ceux qui lorgnent plutôt du côté de Cormac McCarthy. Rae DelBianco veut tout. Elle veut être Faulkner pour évoquer le ranch où vivent les deux jumeaux Wyatt et Lucy, qui n’ont...

Lire la suite

Le Froid, Andreï Guelassimov, traduit du russe par Polina Petrouchina (Actes Sud)

Le Froid, Andreï Guelassimov, traduit du russe par Polina Petrouchina (Actes Sud)

S’il n’avait pas déjà utilisé ce titre (Actes Sud, 2004), Andreï Guelassimov aurait pu intituler son roman La Soif. On est en effet impressionné par la quantité de boissons variées que Filippov, le héros, absorbe en 300 pages — sa préférence allant cependant...

Lire la suite

Bientôt ma pièce

Bientôt ma pièce

Pendant la troisième semaine de novembre, ma pièce, La Cantatrice et le Gangster, sera jouée au Théâtre de l’Île-Saint-Louis par Marion Hérold et Markus Fisher, dans une mise en scène de Marie-Pierre Pêcheur. Je serais heureux de compter parmi mes spectateurs...

Lire la suite

Compléments du non, Aurore Lachaux (Mercure de France)

Compléments du non, Aurore Lachaux (Mercure de France)

Le trou noir du roman continue à tout aspirer : la biographie après l’autobiographie, l’essai, la poésie elle-même… Ce pantagruélisme, en anéantissant toutes les particularités possibles d’un genre déjà peu dessiné, autorise les tentatives les plus hybrides....

Lire la suite

Soif, Amélie Nothomb (Albin Michel)

Soif, Amélie Nothomb (Albin Michel)

Il faut quand même que, de temps en temps, je parle des livres dont tout le monde parle. Et vers lequel de ces livres-là me tourner, sinon le rituel Nothomb ? J'ai déjà dit, à l’étonnement vaguement réprobateur de certains d’entre mes lecteurs, que la...

Lire la suite